Abhanga 2407
English: Fear in our heart — sorrow doesn't dwell.
The verse
भयाची तों आम्हां चिंत्तीं । राहो खंती सकेना ॥१॥ समर्पिलों जीवें भावें । काशा भ्यावें कारणें ॥ध्रु.॥ करीन तें कवतुकें। अवघें निकें शोभेल ॥२॥ तुका म्हणे माप भरूं । दिस सारूं कवतुकें ॥३॥
Literal translation
English: Fear in our heart — sorrow doesn't dwell. ★ Surrendered by jīva-bhāva — why fear at all ★. Whatever I do is delight — all looks well. Tuka says: fill the measure — pass days in delight.
What it means
★ THE SURRENDERED-NO-FEAR + DAYS-IN-DELIGHT ABHANG ★.
★ THE OPENING ★: samarpilōm jīvē bhāvē — kāśā bhyāvē kāraṇē — ★ surrendered by jīva-bhāva — why fear at all ★. Samarpilōm = surrendered, offered. Jīvē-bhāvē = by life and feeling, with whole-being. ★ Surrendered with-life-and-feeling — why-fear at-all? ★ The fundamental-bhakti-stance: once-surrendered, fear becomes-baseless.
The delight-in-doing: karīna tē kavatukē — avaghē nikē śōbhēla — whatever I do is delight — all looks well. Whatever-I-do is-delight (kavatuka); all-looks-well.
The days-pass-in-delight: Tukā mhaṇē māpa bharūm — disa sārūm kavatukē — Tuka says: fill the measure — pass days in delight. Fill-the-measure (= live-out-the-allotted-time); pass-days in-delight.
[T]
For someone today
For today: fear in heart — sorrow doesn't dwell; ★ once surrendered with jīva-bhāva — why fear ★; whatever I do is delight; fill the measure, pass days in delight.
Where this applies
- Surrendered-jīva-bhāva-no-fear. Samarpilōm-jīvē-bhāvē-kāśā-bhyāvē-kāraṇē.
- Days-in-delight.* Disa-sārūm-kavatukē.