संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2408 of 4582

Abhanga 2408

The verse

पाचारितां धावे । ऐसी ठायींची हे सवे ॥१॥ बोले करुणा वचनीं । करी कृपा लावी स्तनीं ॥ध्रु.॥ जाणे कळवळा । भावसिद्धींचा जिव्हाळा ॥२॥ तुका म्हणे नाम । मागें मागें धांवे प्रेम ॥३॥

Literal translation

English: Calling-out, he runs — such is the habit-of-this-place. Speaks compassion in words — gives kṛpā, places at the breast. Knows the heart-pain — the affection of bhāva-siddhi. ★ Tuka says: Name — behind it runs prēma ★.

What it means

★ THE NAME-RUNS-PRĒMA-FOLLOWS ABHANG ★.

The Lord-runs-on-call: pāchāritām dhāvē — aiśī ṭhāyīñchī hē savēcalling-out, he runs — habit of this place. The Lord-runs at-being-called; that's the-habit-of-this-place (= Pandharpur).

The Mother-image: karī kṛpā lāvī stanīmgives kṛpā, places at the breast. Gives kṛpā, places-the-bhakta at-the-Mother's-breast.

★ THE CLOSING ★: Tukā mhaṇē nāma — māgē māgē dhāmvē prēma★ Tuka says: Name — behind it runs prēma ★. ★ Name [goes first], prēma runs-after-it. ★ The order: utter the Name, prēma will-follow.

[T]

For someone today

For today: call-out — he runs; Mother places at the breast; ★ utter the Name — prēma runs behind ★*.

Where this applies

Related verses