Abhanga 2408
The verse
पाचारितां धावे । ऐसी ठायींची हे सवे ॥१॥ बोले करुणा वचनीं । करी कृपा लावी स्तनीं ॥ध्रु.॥ जाणे कळवळा । भावसिद्धींचा जिव्हाळा ॥२॥ तुका म्हणे नाम । मागें मागें धांवे प्रेम ॥३॥
Literal translation
English: Calling-out, he runs — such is the habit-of-this-place. Speaks compassion in words — gives kṛpā, places at the breast. Knows the heart-pain — the affection of bhāva-siddhi. ★ Tuka says: Name — behind it runs prēma ★.
What it means
★ THE NAME-RUNS-PRĒMA-FOLLOWS ABHANG ★.
The Lord-runs-on-call: pāchāritām dhāvē — aiśī ṭhāyīñchī hē savē — calling-out, he runs — habit of this place. The Lord-runs at-being-called; that's the-habit-of-this-place (= Pandharpur).
The Mother-image: karī kṛpā lāvī stanīm — gives kṛpā, places at the breast. Gives kṛpā, places-the-bhakta at-the-Mother's-breast.
★ THE CLOSING ★: Tukā mhaṇē nāma — māgē māgē dhāmvē prēma — ★ Tuka says: Name — behind it runs prēma ★. ★ Name [goes first], prēma runs-after-it. ★ The order: utter the Name, prēma will-follow.
[T]
For someone today
For today: call-out — he runs; Mother places at the breast; ★ utter the Name — prēma runs behind ★*.
Where this applies
- Lord-runs-on-call.* Pāchāritām-dhāvē.
- Name-runs-prēma-follows. Nāma-māgē-māgē-dhāmvē-prēma.