Abhanga 2406
English: Tīrtha-expectations grow dharma in the place — know that secret, much puṇya.
The verse
तीथाअची अपेक्षा स्थळीं वाढे धर्म । जाणावें तें वर्म बहु पुण्य ॥१॥ बहु बरी ऐसी भाविकांची जोडी । काळ नाहीं घडी जात वांयां ॥ध्रु.॥ करूनी चिंतन करवावें आणिकां । तो या जाला लोकां नाव जगीं ॥२॥ तुका म्हणे ऐसे परउपकारी । त्यांच्या पायांवरी डोईं माझी ॥३॥
Literal translation
English: Tīrtha-expectations grow dharma in the place — know that secret, much puṇya. ★ Very-good is such bhāvika-association — no moment passes in vain ★. Contemplating, make others do — that becomes a name in the world. ★ Tuka says: such altruistic-ones — my head on their feet ★.
What it means
★ THE PARA-UPAKĀRĪ + HEAD-ON-THEIR-FEET ABHANG ★.
The tīrtha-and-place: tīrthāñchī apēkṣā sthaḷīm vāḍhē dharma — jāṇāvē tē varma bahu puṇya — tīrtha-expectations grow dharma in the place — know that secret, much puṇya. Tīrtha-expectation (= reverent-attitude) grows-dharma in-the-place; knowing-this secret yields-much-puṇya.
The bhāvika-association: bahu barī aiśī bhāvikāñchī jōḍī — kāḷa nāhīm ghaḍī jāta vāmyām — very-good is such bhāvika-association — no moment passes in vain. Very-good is-the-bhāvikas' association; no-moment passes-in-vain.
The make-others-contemplate: karūnī chintana karavāvē āṇikām — contemplating, make others do. By-contemplating-oneself, make-others-contemplate-too.
★ THE PARA-UPAKĀRĪ-CLOSING ★: Tukā mhaṇē aiśē par-upakārī — tyāñchyā pāyāmvari ḍō'īm mājhī — ★ such altruistic-ones — my head on their feet ★. ★ Such-altruistic-ones (par-upakārī = doers-of-good-for-others) — my-head on-their-feet. ★ Tukārām's reverence-for the-altruistic-bhakta who-spreads-bhakti to-others.
[T]
For someone today
For today: tīrtha-expectation grows dharma; ★ bhāvika-association — no moment in vain ★; contemplate-and-make-others-contemplate; ★ my head on the altruists' feet ★*.
Where this applies
- Bhāvika-association-no-moment-in-vain.* Bhāvikāñchī-jōḍī-kāḷa-na-ghaḍī-vāmyām.
- Head-on-altruists'-feet. Par-upakārī-pāyāmvari-ḍō'īm-mājhī.