Abhanga 2411
English: Sit with back-turned — mind does as it likes.
The verse
बैसों पाठमोरीं । मना वाटे तैसे करीं ॥१॥ परिं तूं जाणसीं आवडीं । बाळा बहुतांचीं परवडी ॥ध्रु.॥ आपुलाल्या इच्छा । मागों जया व्हावें जैशा ॥२॥ तुका म्हणे आईं । नव्हसी उदास विठाईं ॥३॥
Literal translation
English: Sit with back-turned — mind does as it likes. But you know with love — the way of many children. Each one's own desire — ask what one wants to become. ★ Tuka says: Mother — you, Viṭhā'īm, are not indifferent ★.
What it means
★ THE VIṬHĀ'ĪṀ-AS-MOTHER-NOT-INDIFFERENT ABHANG ★.
The child-sits-back-turned: baisōm pāṭhamōrīm — manā vāṭē taisē karīm — sit with back-turned — mind does as it likes. The child-bhakta sometimes-sits-with-back-turned (= sulks); the mind-does as-it-likes.
The Mother knows: parī tūm jāṇasīm āvaḍīm — bāḷā bahutāñchīm paravaḍī — but you know with love — the way of many children. But-you (the Mother) know-the-ways of-many-children.
★ THE CLOSING ★: Tukā mhaṇē ā'īm — navhasī udāsa Viṭhā'īm — ★ Mother — you, Viṭhā'īm, are not indifferent ★. ★ Mother — you, Viṭhā'īm (feminine of-Viṭhṭhal), are-not-indifferent (udāsa). ★ The bhakta's-confidence: even-when-the-child-sulks, the-Mother-does-not-become-indifferent.
[T]
For someone today
For today: child sits back-turned, mind does as it likes; ★ Mother knows the way of many children — Viṭhā'īm is not indifferent ★*.
Where this applies
- Viṭhā'īm-as-Mother-not-indifferent. Ā'īm-navhasī-udāsa-Viṭhā'īm.