Abhanga 2439
English: Taking bhakti-experience with truth — desire Svāmī's honor.
The verse
सत्यत्वेंशीं घेणें भक्तीचा अनुभव । स्वामीचा गौरव इच्छीतसें ॥१॥ मग तें अवीट न भंगे साचारें । पावलें विस्तारें फिरों नेणे ॥ध्रु.॥ वाणी वदे त्याचा कोणांसी विश्वास । अभयें करें दास सत्य तई ॥२॥ तुका म्हणे आधीं न करीं तांतडी । पायीं जाली जोडी तेणें शुद्ध ॥३॥
Literal translation
English: Taking bhakti-experience with truth — desire Svāmī's honor. Then unbreakable, doesn't break truly. Who trusts mere words — fearlessness makes servant true. ★ Tuka says: don't rush first — at feet, association becomes pure ★.
What it means
★ THE DON'T-RUSH-BHAKTI ABHANG ★.
The patience-counsel: ādhīm na karīm tāntaḍī — pāyīm jālī jōḍī tēṇē śuddha — ★ don't rush — at feet, association becomes pure ★. ★ Don't-rush; at-the-feet, association becomes-pure. ★ Bhakti unfolds gradually — rushing-it makes-impure.
[T]
For someone today
For today: bhakti with truth is unbreakable; ★ don't rush — at the feet, association becomes pure ★*.
Where this applies
- Don't-rush-bhakti. Ādhīm-na-karīm-tāntaḍī-pāyīm-jōḍī-śuddha.