Abhanga 2450
The verse
सांवळें रूपडें चोरटें चित्ताचें । उभें पंढरीचे विटेवरी ॥१॥ डोळियांची धणी पाहातां न पुरे । तया लागीं झुरे मन माझें ॥ध्रु.॥ आन गोड कांहीं न लगे संसारीं । राहिले अंतरीं पाय तुझे ॥२॥ प्राण रिघों पाहे कुडी हे सांडुनी । श्रीमुख नयनीं न देखतां ॥३॥ चित्त मोहियेलें नंदाच्या नंदनें । तुका म्हणे येणें गरुडध्वजें ॥४॥
Literal translation
English: ★★ Dark beautiful form, chitta-thief — stands on Pandharī's brick ★★. Eyes' fill doesn't suffice — my mind yearns for it. Nothing else sweet in samsāra — your feet remain in the inner-being. Prāṇa wants to leave the body — without seeing the śrī-mukha. Chitta enchanted by Nanda's-son — Tuka says: by this Garuḍa-bannered.
What it means
★★ THE DARK-BEAUTIFUL-CHITTA-THIEF-ON-THE-BRICK ABHANG ★★. One of Tukārām's most-celebrated darśana-images.
★★ THE OPENING ★★: sāmvaḷē rūpaḍē chōraṭē chittāchē — ubhē Paṇḍharīchē viṭēvarī — ★★ dark beautiful form, chitta-thief — stands on Pandharī's brick ★★. Sāmvaḷē = dark-complexioned. Rūpaḍē = little-form, sweet-form. Chōraṭē chittāchē = thief of the chitta (mind-heart). Viṭēvarī = on the brick. ★★ Dark, beautiful-little-form, the chitta-thief — stands on-Pandharī's-brick. ★★ A celebrated darśana-description: the Viṭhṭhal-image as both dark-and-thief-of-hearts.
The yearning: ḍōḷiyāñchī dhaṇī pāhātām na purē — tayā lāgīm jhurē mana mājhē — eyes' fill doesn't suffice — my mind yearns. Eyes-can't-be-satisfied; mind-yearns.
The prāṇa-departure: prāṇa righōm pāhē kuḍī hē sāṇḍunī — śrī-mukha nayanīm na dēkhatām — prāṇa wants to leave the body — without seeing śrī-mukha. Without-seeing-the-śrī-mukha (sacred-face), the prāṇa wants-to-leave-the-body.
[T]
For someone today
For today: ★★ dark beautiful chitta-thief on the brick ★★; eyes can't be filled; nothing sweet in samsāra; prāṇa wants to leave without darshan*.
Where this applies
- Dark-chitta-thief-on-the-brick. Sāmvaḷē-rūpaḍē-chōraṭē-chittāchē-Paṇḍharīchē-viṭēvarī.