संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2463 of 4582

Abhanga 2463

English: King's servant — afflicts the poor at the end.

The verse

रायाचें सेवक । सेवटीचें पीडी रंक ॥१॥ हा तों हिणाव कवणा । कां हो नेणां नारायणा ॥ध्रु.॥ परिसेंसी भेटी । नव्हे लोहोपणा तुटी ॥२॥ तुझें नाम कंठीं । तुक्या काळासवें भेटी ॥३॥

Literal translation

English: King's servant — afflicts the poor at the end. Whose insult is this — don't you know, Nārāyaṇā. ★ Meeting with paris (touchstone) — iron-state doesn't break ★. Your Name at throat — Tukā meets kāḷa.

What it means

★ THE PARIS-AND-IRON COMPLAINT ABHANG ★.

★ THE PARIS-IMAGE ★: parisēmsī bhēṭī — navhē lōhōpaṇā tuṭī★ meeting with paris — iron-state doesn't break ★. Paris = touchstone, alchemical-stone that-turns-iron-to-gold. ★ Even-after-meeting the-paris (= the Lord), my iron-state-doesn't-break. ★ A complaint-bhakti-line — despite-meeting-the-Lord-who-should-turn-iron-to-gold, the bhakta-remains-iron.

The Name-at-throat: tujhē nāma kaṇṭhīm — Tukyā kāḷāsavē bhēṭī★ your Name at throat — Tukā meets kāḷa ★. With-the-Name at-the-throat, Tukā meets-kāḷa (= death-Time). The Name-protection-faces-death.

[T]

For someone today

For today: king's servant afflicts; ★ even meeting paris, iron doesn't break ★; Name at throat — meet kāḷa.

Where this applies

Related verses