Abhanga 2501
English: We wouldn't be wretched — without your kṛpā-gift.
The verse
नसतों किविलवाणें । कांहीं तुमच्या कृपादानें ॥१॥ हे चि तयाची ओळखी । धालें टवटवित मुखीं ॥ध्रु.॥ वांयां जात नाहीं । वचन प्रीतीचें तें कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे देवा । सत्य येतें अनुभवा ॥३॥
Literal translation
English: We wouldn't be wretched — without your kṛpā-gift. ★ This is the sign — face becomes radiant-fresh ★. Not in vain — those words of prīti. ★ Tuka says: Dēvā — truth comes to anubhava ★.
What it means
★ THE RADIANT-FACE-IS-THE-SIGN-OF-KṚPĀ ABHANG ★.
The bhakta-sign: hē chi tayāchī ōḷakhī — dhālē ṭavaṭavita mukhīm — ★ this is the sign — face becomes radiant-fresh ★. ★ The sign (ōḷakhī) of-the-bhakta is — a radiant-fresh-face. ★ The visible-marker of-bhakti — facial-radiance, not external-religious-markers.
The verification: satya yētē anubhavā — ★ truth comes to anubhava ★. Truth-arrives-to-direct-experience, not-just-to-belief.
[T]
For someone today
For today: kṛpā-gift saves; ★ radiant-fresh face is the sign ★; ★ truth comes to anubhava ★*.
Where this applies
- Radiant-face-is-the-sign. Dhālē-ṭavaṭavita-mukhīm.
- Truth-comes-to-anubhava. Satya-yētē-anubhavā.