संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2502 of 4582

Abhanga 2502

The verse

जालों तंव साचें । दास राहवणें काचें ॥१॥ हें कां मळितें उचित । तुम्ही नेणा कृपावंत ॥ध्रु.॥ सिंहाचें ते पिलें । जाय घेऊनियां कोल्हें ॥२॥ तुका म्हणे नास । आम्हां म्हणविलियां दास ॥३॥

Literal translation

English: ★ Became truly — but kept as glass-servant ★. Is this fitting — don't you know, kṛpāvanta. ★★ Lion's cub — fox takes it away ★★. ★ Tuka says: destruction — for those who-said dāsa ★.

What it means

★★ THE LION'S-CUB-TAKEN-BY-FOX ABHANG ★★.

★★ THE STRIKING IMAGE ★★: simhāchē tē pilē — jāya ghē'ūniyām kōlhē★★ lion's cub — fox takes it away ★★. ★★ A lion's-cub being-taken-away by-a-fox. ★★ A vivid metaphor: the bhakta — meant-to-be the-Lord's-cub (a lion-cub) — is-being-allowed to-be-snatched by-a-fox (= worldly-trouble). The complaint: this-is-unworthy-of-the-Lord-as-lion-parent.

The glass-servant: dāsa rāhavaṇē kāchēkept as glass-servant. Kāchē = glass, fragile. Kept-as-a-fragile-glass-servant — easily-broken, not-properly-protected.

The destruction-claim: nāsa āmhām mhaṇaviliyām dāsa★ destruction — for those who-said dāsa ★. Those-of-us called dāsa are being-destroyed — accusation against-the-Lord's-protection.

[T]

For someone today

For today: kept as glass-servant; ★★ lion's-cub being taken by fox ★★; destruction for those called dāsa.

Where this applies

Related verses