संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2504 of 4582

Abhanga 2504

English: Holding restraint — jīva is troubled.

The verse

कडसणी धरितां अडचणीचा ठाव । म्हणऊनि जीव त्रासलासे ॥१॥ लौकिकाबाहेरि राहिलों निराळा । तुजविण वेगळा नाहीं तुजा ॥ध्रु.॥ संकोचानें नाहीं होत धणीवरी । उरवूनि उरी काय काज ॥२॥ तुका म्हणे केलें इच्छे चि सारिखें । नाहींसें पारिखें येथें कोणी ॥३॥

Literal translation

English: Holding restraint — jīva is troubled. ★ Stayed beyond worldly — without you, no separation from you ★. With hesitation, no fill — what's the use of keeping reserves. Tuka says: done as desired — no stranger anywhere.

What it means

★ THE STAYED-BEYOND-WORLDLY-NO-SEPARATION-FROM-YOU ABHANG ★.

The opening: laukikā-bāhēri rāhilōm nirāḷā — tujaviṇa vēgaḷā nāhīm tujā★ stayed beyond worldly — without you, no separation from you ★. ★ Stayed beyond-the-worldly (= social-rejection); without you, [I am] not-separate-from-you (= deeper-union by-worldly-loss). ★ Paradox: worldly-rejection produces non-separation-from-the-Lord.

[T]

For someone today

For today: ★ stayed beyond worldly — without you, no separation from you ★; no reserves; nothing is a stranger.

Where this applies

Related verses