संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2506 of 4582

Abhanga 2506

English: In own sobs — everywhere take in their mood.

The verse

आपल्या च स्फुंदे । जेथें तेथें घेती छंदें ॥१॥ पडिला सत्याचा दुष्काळ । बहु फार जाली घोळ ॥ध्रु.॥ विश्वासाचे माठ । त्याचे कपाळीं तें नाट ॥२॥ तुका म्हणे घाणा । मूढा तीर्थी प्रदिक्षणा ॥३॥

Literal translation

English: In own sobs — everywhere take in their mood. ★★ Truth-famine has fallen — much confusion ★★. Those with viśvāsa-pots — their forehead the nāṭa-mark. ★ Tuka says: like grindstone — fool's tīrtha-circumambulation ★.

What it means

★★ THE TRUTH-FAMINE + ANTI-TĪRTHA-CIRCUMAMBULATION ABHANG ★★.

★★ THE CELEBRATED LINE ★★: paḍilā satyāchā duṣkāḷa — bahu phāra jālī ghōḷa★★ truth-famine has fallen — much confusion ★★. ★★ A truth-famine (satyāchā duṣkāḷa) has-fallen; great-confusion (ghōḷa). ★★ The metaphor of-famine for-the-spiritual-state of-Kali-yuga. Compare 2451's kalimadhyē dāsa Tukā jātō lōkām sāngata***.

The grindstone-tīrtha: Tukā mhaṇē ghāṇā — mūḍhā tīrthī pradikṣaṇā★ like grindstone — fool's tīrtha-circumambulation ★. Ghāṇā = grindstone, oil-press wheel. ★ Like-an-oil-press-bullock walking-in-endless-circles — the fool's-tīrtha-pradakṣiṇā. ★ External-pradakṣiṇā without-bhāva is-just-the-treadmill-of-oil-press-bullock.

[T]

For someone today

For today: ★★ truth-famine has fallen ★★; ★ fool's-tīrtha-pradakṣiṇā is just grindstone-bullock-treadmill ★.

Where this applies

Related verses