Abhanga 2524
English: No place of despair — well, kept-empty-belly.
The verse
हा तों नव्हे कांहीं निराशेचा ठाव । भलें पोटीं वाव राखिलिया ॥१॥ विश्वंभरें विश्व सामाविलें पोटी । तेथें चि सेवटीं आम्ही असों ॥ध्रु.॥ नेणतां चिंतन करितों अंतरीं । तेथें अभ्यंतरीं उमटेल ॥२॥ तुका म्हणे माझा स्वामी अबोलणा । पुरवूं खुणे खुणा जाणतसों ॥३॥
Literal translation
English: No place of despair — well, kept-empty-belly. ★ Viśvambhara contained the world in belly — there at the end we are ★. Contemplating inner without-knowing — there it will arise inside. ★ Tuka says: my Svāmī is silent — we know sign-by-sign ★.
What it means
★ THE VIŚVAMBHARA-CONTAINED-WORLD-IN-BELLY + SVĀMĪ-IS-SILENT ABHANG ★.
The cosmography: Viśvambharē viśva sāmāvilē pōṭī — tēthē chi sēvaṭīm āmhī asōm — ★ Viśvambhara contained the world in belly — there at the end we are ★. Compare 2467's cosmographic fig-tree (crores-of-Virāṭ-in-child-Mukunda's-belly). ★ We end-up in Viśvambhara's belly. ★
The signs: mājhā Svāmī abōlaṇā — puravūm khuṇē khuṇā jāṇatasōm — ★ my Svāmī is silent — we know sign-by-sign ★. The silent-Lord — bhakta-reads the-signs.
[T]
For someone today
For today: ★ Viśvambhara contained world in belly ★; ★ silent Svāmī, sign-by-sign ★.
Where this applies
- Viśvambhara-contained-world-in-belly. Viśvambharē-viśva-sāmāvilē-pōṭī.
- Svāmī-silent-we-know-signs. Svāmī-abōlaṇā-khuṇē-khuṇā-jāṇatasōm.