Abhanga 2566
The verse
देवासी तो पुरे एकभाव गांठी । तो चि त्याचे मिठी देइल पायीं ॥१॥ पाहोनि राहीन कवतुक निराळा । मी मज वेगळा होऊनियां ॥ध्रु.॥ कांहीं नेघें शिरीं निमित्याचा भार । न लगे उत्तर वेचावें चि ॥२॥ तुका म्हणे जीवें पडिलिया गांठी । मग नाहीं मिठी सुटों येत ॥३॥
Literal translation
English: ★★ For Dēva, one-bhāva-knot suffices — that itself will give him embrace at feet ★★. Will stay watching the play apart — becoming separate from myself. Don't take pretext-burden on head — no need to spend reply. ★ Tuka says: once the knot has fallen by jīva — then no embrace can untie ★.
What it means
★★ THE ONE-BHĀVA-KNOT-ENOUGH ABHANG ★★.
The opening: Dēvāsī tō purē ēka-bhāva gāṇṭhī — ★★ for Dēva, one-bhāva-knot suffices ★★. ★★ For Dēva, ONE bhāva-knot (= unwavering devotional intent) is-enough — that-itself will-give-the-embrace-at-his-feet. ★★ Simplicity-of-bhakti: one-bhāva, not-many-techniques.
The closing: jīvē paḍiliyā gāṇṭhī — maga nāhīm miṭhī suṭōm yēta — ★ once the knot has fallen by jīva — then no embrace can untie ★. Once tied with-all-life, the-embrace cannot-be-unrayed.
[T]
For someone today
For today: ★★ one-bhāva-knot is enough for Dēva ★★; ★ once jīva-knot fallen, the embrace can't untie ★.
Where this applies
- ★★ One-bhāva-knot-suffices ★★. ★★ Ēka-bhāva-gāṇṭhī ★★.