संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2566 of 4582

Abhanga 2566

The verse

देवासी तो पुरे एकभाव गांठी । तो चि त्याचे मिठी देइल पायीं ॥१॥ पाहोनि राहीन कवतुक निराळा । मी मज वेगळा होऊनियां ॥ध्रु.॥ कांहीं नेघें शिरीं निमित्याचा भार । न लगे उत्तर वेचावें चि ॥२॥ तुका म्हणे जीवें पडिलिया गांठी । मग नाहीं मिठी सुटों येत ॥३॥

Literal translation

English: ★★ For Dēva, one-bhāva-knot suffices — that itself will give him embrace at feet ★★. Will stay watching the play apart — becoming separate from myself. Don't take pretext-burden on head — no need to spend reply. ★ Tuka says: once the knot has fallen by jīva — then no embrace can untie ★.

What it means

★★ THE ONE-BHĀVA-KNOT-ENOUGH ABHANG ★★.

The opening: Dēvāsī tō purē ēka-bhāva gāṇṭhī★★ for Dēva, one-bhāva-knot suffices ★★. ★★ For Dēva, ONE bhāva-knot (= unwavering devotional intent) is-enough — that-itself will-give-the-embrace-at-his-feet. ★★ Simplicity-of-bhakti: one-bhāva, not-many-techniques.

The closing: jīvē paḍiliyā gāṇṭhī — maga nāhīm miṭhī suṭōm yēta★ once the knot has fallen by jīva — then no embrace can untie ★. Once tied with-all-life, the-embrace cannot-be-unrayed.

[T]

For someone today

For today: ★★ one-bhāva-knot is enough for Dēva ★★; ★ once jīva-knot fallen, the embrace can't untie ★.

Where this applies

Related verses