संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2567 of 4582

Abhanga 2567

English: For worldly, this expanse-entanglement — nothing reaches Dēva.

The verse

लौकिकासाटीं या पसार्‍याचा गोवा । कांहीं नाहीं देवा लागों येत ॥१॥ ठेवावा माथा तो नुचलावा पायीं । ठांयींचिये ठांयीं हालों नये ॥ध्रु.॥ डव्हळिल्या मनें वितळिलें रूप । नांवऐसें पाप उपाधीचें ॥२॥ तुका म्हणे देव प्रीतीनें कवळी । ठेवील जवळी उठवूनि ॥३॥

Literal translation

English: For worldly, this expanse-entanglement — nothing reaches Dēva. ★★ Place head — never lift — at feet — at-the-place, don't budge ★★. By shaken mind, melted form — pāpa is just-name of upādhi. ★ Tuka says: Dēva with prīti embraces — keeps near, lifting ★.

What it means

★★ THE PLACE-HEAD-NEVER-LIFT-AT-FEET ABHANG ★★.

The instruction: ṭhēvāvā māthā tō nuchalāvā pāyīm — ṭhānyīñchiyē ṭhāñīm hālōm nayē★★ place head — never lift — at feet — at-the-place, don't budge ★★. ★★ Place-the-head at-the-feet, NEVER LIFT-IT; at-the-place, don't-budge. ★★ Fix-yourself-at-the-feet, immovable.

[T]

For someone today

For today: ★★ place head at the feet — never lift — don't budge ★★; ★ Dēva embraces with prīti, lifts and keeps near ★.

Where this applies

Related verses