संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2733 of 4582

Abhanga 2733

A practical-discipline verse for any communal-spiritual-practice. Don't let your child's noise spoil the kathā for everyone. Fall at the feet of the discoursing-saint, petition, and remove the child by hand. Don't let parental-attachment caress while spoiling the prema. When private-correction doesn't work, public-shame is the chitta's choice. The verse permits prioritizing the prema of the whole gathering over the indulgence of one's own child. The instruction is socially-uncomfortable but communally-protective.

Practical discipline of kathā-gatherings: removing-distractions
Recognizing that attachment-to-one's-children can spoil the kathā for everyone
Choosing public-correction over private-indulgence

The verse

लावूनियां पुष्टी पोरें । आणि करकर कथेमाजी ॥१॥ पडा पायां करा विनंती । दवडा हातीं धरोनियां ॥ध्रु.॥ कुर्वाळूनि बैसे मोहें । प्रेम कां हे नासीतसे ॥२॥ तुका म्हणे वाटे चित्ती । करा फजित म्हणऊनि ॥३॥

Literal translation

Lāvūniyām puṣṭī pōrēapplying puṣṭi (encouragement, support) to children; āṇi karakara kathē-mājīand the karakara (creaking, irritating-noise) in the middle of the kathā. Paḍā pāyām karā vinatīfall at the feet, do petition; davaḍā hātīm dharōniyāmdrive them away by holding the hand. Kurvāḷūnī baisē mōhēcaressing-because-of-attachment, sitting; prema kām hē nāsītasēwhy is the prema being spoiled? Tukā says: vāṭē chittī — karā fajita mhaṇa'ūnīit seems to the chitta — do fajita (public-shaming), that's what to say.

What it means

A practical kathā-discipline verse. Lāvūniyām puṣṭī pōrē — āṇi karakara kathē-mājīapplying support to children (encouraging them, indulging them) — and (their) creaking-irritating-noise in the middle of the kathā. The scene: parents bring children to the kathā (devotional discourse-gathering); the children make karakara (irritating noise); the parents indulge them rather than removing them.

The dhrūpada offers the corrective: paḍā pāyām karā vinatī — davaḍā hātīm dharōniyāmfall at the feet, do petition; drive them away by holding the hand. The double-instruction: (a) fall at the feet of the kathākāra (the discoursing-saint) and petition; (b) davaḍā (drive away, send-away) the children by holding their hands. The protective-action is needed.

The second verse names the engine: kurvāḷūnī baisē mōhē — prema kām hē nāsītasēcaressing-out-of-attachment, sitting; why is the prema being spoiled? The parent-attachment (mōha) makes them kurvāḷūnī (caress-affectionately) and sit-with-the-child — but this spoils the prema of the whole kathā. The personal-attachment damages the collective-experience.

The close: vāṭē chittī — karā fajita mhaṇa'ūnīit seems to the chitta — do fajita (public-shaming), that's what to say. Fajitapublic-shaming, public-rebuke. Tukārām says: when the private-correction-doesn't-work, public-correction may be needed. The chitta inclines toward the harder-instruction here: karā fajita (do the shaming).

For someone today

A practical-discipline verse for any communal-spiritual-practice. Don't let your child's noise spoil the kathā for everyone. Fall at the feet of the discoursing-saint, petition, and remove the child by hand. Don't let parental-attachment caress while spoiling the prema. When private-correction doesn't work, public-shame is the chitta's choice. The verse permits prioritizing the prema of the whole gathering over the indulgence of one's own child. The instruction is socially-uncomfortable but communally-protective.

The general-principle is portable: don't let your private-mōha (attachment) spoil the public-prema of a shared-experience.

Where this applies

Related verses