संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2790 of 4582

Abhanga 2790

Deva āhē sukāḷa deśīm — Deva is in the sukāḷa (plentiful, abundant) country; abhāgyāsī durbhikṣā — for the abhāgya (misfortunate), (there is) durbhikṣā (dearth, famine).

Recognizing that plenty-is-there but the misfortunate has dearth
Diagnosing being-in-side-forests (wrong-trails)
The advaita-touch: when-mind-dissolves-what-remains-is-you

The verse

देव आहे सुकाळ देशीं । अभाग्यासी दुर्भिक्षा ॥१॥ नेणती हा करूं सांटा । भरले फांटा आडरानें ॥ध्रु.॥ वसवूनि असे घर । माग दूर घातला ॥२॥ तुका म्हणे मन मुरे । मग जें उरे तें चि तूं ॥३॥

Literal translation

Deva āhē sukāḷa deśīmDeva is in the sukāḷa (plentiful, abundant) country; abhāgyāsī durbhikṣāfor the abhāgya (misfortunate), (there is) durbhikṣā (dearth, famine). Neṇatī hā karūm sāṭāthey don't know how to make the sāṭā (deal, exchange); bharale fāṇṭā āḍa-rānethey are filled-in-fāṇṭā (the branches), in āḍa-rāne (side-forests, off-paths). Vasavūnī ase gharathe house has been vasavūnī (settled); māga dūra ghātalāthe path has been put dūra (far). Tukā says: mana muraje(when) the mind muraje (dissolves, sets, fades-into); mag jē urē te chi tūmthen what urē (remains) — that itself is you.

What it means

A short paradox-and-advaita-touch verse. Deva āhē sukāḷa deśīm — abhāgyāsī durbhikṣāDeva is in the plentiful country — but for the misfortunate, there is dearth. The paradox: the country is plentiful (Deva is everywhere); yet for the misfortunate, dearth. The plenty-is-objective; the dearth-is-subjective-by-misfortune.

The dhrūpada: neṇatī hā karūm sāṭā — bharale fāṇṭā āḍa-rānethey don't know how to make the deal — they are in side-forests, off-paths. The misfortunate's-disability is not knowing how to make the sāṭā (the exchange) — and they have gone off into the āḍa-rāne (side-forests, wrong-trails).

The second verse: vasavūnī ase ghara — māga dūra ghātalāthe house has been settled — the path has been put far. The bhakti-house (Deva-presence) has been settled-here; but the path-to-it has been put far away (in the wrong-tradition's-frame).

The close has the striking advaita-touch: mana muraje — mag jē urē te chi tūmwhen the mind dissolves — what remains is you yourself. Mana murajemind dissolves, mind-fades, mind-sets-like-sunset. Mag jē urē te chi tūmthen what-remains is YOU itself. This is one of Tukārām's clearest advaita-touch claims: when the mind-with-its-projections dissolves, the YOU that remains is the Deva-itself. (Compare 2762's Bhūtīm Bhagavad-bhāva — samkalpāñcyā kāje āpe āpa vāḍhale.)

For someone today

A useful diagnosis-plus-advaita-pointer verse. Deva is in the plentiful country — but the misfortunate has dearth (because they don't know the deal; they're in side-forests; the path was put far). Tukā: when the mind dissolves, what remains is you yourself. The diagnostic: the plenty is everywhere; if you're in dearth, you have wandered into side-forests. The remedy: let the mind dissolvewhat-remains is identical-with-you. The advaita-pointer: you-yourself is what-remains when the mind is gone.

Where this applies

Related verses