Abhanga 3012
Mājhyā bhāve kelī jōḍī — by (my) bhāva (brother — = Tukārām) — (the) jōḍī (joining, connection) made; na saresī kalpa-kōḍī — (it) won't-be-spent in kalpa-kōḍi (millions of eons); āṇiyele dhāḍī ghālunī avaghe Vaikuṇṭha — (he) has brought, throwing-(it)-down, the whole Vaikuṇṭha.
The verse
माझ्या भावें केली जोडी । न सरेसी कल्पकोडी । आणियेलें धाडी । घालुनि अवघें वैकुंठ ॥१॥
आतां न लगे यावें जावें । कोठें कांहीं च करावें । जन्मोजन्मीं खावें । सुखें बैसोनसें जालें ॥ध्रु.॥
असंख्य संख्या नाहीं पार । आनंदें दाटलें अंबर । न माये अपार । त्रिभुवनीं सांटवितां ॥२॥
अवघें भरलें सदोदित । जाले सुखाचे पर्वत । तुकयाबंधु म्हणे परमार्थ । धन अद्भुत सांपडलें ॥३॥
Literal translation
Mājhyā bhāve kelī jōḍī — by (my) bhāva (brother — = Tukārām) — (the) jōḍī (joining, connection) made; na saresī kalpa-kōḍī — (it) won't-be-spent in kalpa-kōḍi (millions of eons); āṇiyele dhāḍī ghālunī avaghe Vaikuṇṭha — (he) has brought, throwing-(it)-down, the whole Vaikuṇṭha. Ātām na lage yāve jāve — kōṭhe kāmhī cha karāve — now there is no coming-or-going — anywhere — anything to do; janmō-janmī khāve — sukhe baisō-naśe jāle — life-after-life we eat — happily-sitting it has-become. Asankhya sankhyā nāhī pāra — uncountable — count — has-no-limit; ānande dāṭale ambara — ānanda filled the ambara (sky); na māye apāra — doesn't-fit — apāra (immeasurable); tribhuvanī sāmṭavitām — to gather in the three-worlds. Avaghe bharale sadōdita — everything filled, sadōdita (always-rising); jāle sukhāñce parvata — sukha's mountains have happened; tukayā-bandhu mhaṇe paramārtha — dhana adbhuta sāpaḍale — Tukārām's-brother says: paramārtha — adbhuta-dhana (wonderful-wealth) has been found.
What it means
A ★ CLUSTER TONAL-SHIFT verse ★ by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām. This-is-the-pivotal-verse-of-the-cluster where Kānhōbā moves from-protest-and-grief to-RESOLUTION.
The discovery: Tukārām's-departure was actually a-bringing-of-Vaikuṇṭha-to-the-family. The brother realizes-that by Tukārām's-effort, a jōḍī (connection-to-Vaikuṇṭha) has been made; it will-last kalpa-koṭis; the whole-Vaikuṇṭha has been brought-down for-the-family. Therefore: no-more-coming-or-going; life-after-life we-eat-happily-sitting; uncountable-bliss; sukha-mountains; paramārtha-dhana-adbhuta-found.
This is the resolution-of-the-cluster: the brother who-seemed-lost has actually-blessed-the-family with cosmic-paramārtha-wealth.
For someone today
Kānhōbā's-RESOLUTION. By (my) brother — (the) connection made — won't-be-spent in millions-of-eons. (He) has brought, throwing-(down), the whole Vaikuṇṭha. Now no coming-or-going — anywhere — anything to do. Life-after-life we eat — happily-sitting it has-become. Uncountable count — has no limit. Ānanda filled the sky; doesn't fit — immeasurable. Everything filled always-rising — sukha's mountains happened. Tukārām's-brother says: paramārtha — wonderful-wealth has been found. The verse permits the cluster's-tonal-resolution from-protest-to-discovery-of-paramārtha-wealth.
Where this applies
- ★ CLUSTER TONAL-SHIFT — Kānhōbā moves from protest-and-grief to RESOLUTION ★
- Part of Kānhōbā's lament-cluster (2977-3014)
- NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
- Bhāva's-effort-yielded-Vaikuṇṭha; paramārtha-dhana-found
- Pivotal-verse-of-the-cluster's-resolution