Abhanga 3123
Bahuta prakāra parī te gavhāñce — many prakāras are (in) wheat-(varieties); jihvā nāche āvaḍī — the jihvā dances with āvaḍī.
The verse
बहुत प्रकार परि ते गव्हाचे । जिव्हा नाचे आवडी ॥१॥
सरलें परि आवडी नवी । सिंधु दावी तरंग ॥ध्रु.॥
घेतलें घ्यावें वेळोवेळां । माय बाळा न विसंबे ॥२॥
तुका म्हणे रस राहिला वचनीं । तो चि पडताळूनि सेवीतसें ॥३॥
Literal translation
Bahuta prakāra parī te gavhāñce — many prakāras are (in) wheat-(varieties); jihvā nāche āvaḍī — the jihvā dances with āvaḍī. Saralē parī āvaḍī navī — (it) has run-out — but the āvaḍī is new; sindhu dāvī taranga — the sindhu shows taranga. Ghetale ghyāve veḷō-veḷām — taken, again-to-be-taken time-and-again; māya bāḷā na visambe — the māya doesn't forget the bāḷa. Tukā mhaṇe rasa rāhilā vachanīm — Tukā says: the rasa stayed in vachana; tō chi paḍatāḷūnī sevītsē — that very, by re-testing, (I) partake.
What it means
A short 3-verse bhakti-rasa-renewal text by Tukārām.
The 3 images: 1. Wheat-many-varieties; tongue-dances-with-fondness — the-Name has-many-flavors 2. Sindhu-shows-taranga (waves) — bhakti-renews-as-waves; māya doesn't-forget-bāḷa — Lord-doesn't-forget-bhakta 3. Rasa-stays-in-vachana — I-savour-by-re-testing
★ The paḍatāḷūnī sevītsē (re-testing-savouring) is striking — the bhakti-experience is-repeatedly-tested-and-savoured, not-just-tasted-once.
For someone today
Tukārām's bhakti-rasa-renewal. Many varieties are (in) wheat; the tongue dances with fondness. (One serving) has run-out — but the fondness is new; the ocean shows waves. Taken, again-to-be-taken time-and-again; the mother doesn't forget the child. The rasa stays in the speech — that very (one), by re-testing, I partake. The verse permits the bhakti-rasa-renewal-by-repeated-savouring.
Where this applies
- Tukārām's bhakti-rasa-renews-itself canonical-image
- Paḍatāḷūnī sevītsē re-testing-savouring