संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3138 of 4582

Abhanga 3138

Mōkṣa devāpāśīm nāhī — mokṣa is not at Deva's-place; laṭikyā ghāī vaḷivate — false-haste forces.

Tukārām's mokṣa-not-at-Deva's-place; ahamkāra-split-into-5 observation

The verse

मोक्ष देवापाशीं नाहीं । लटिक्या घाई वळिवतें ॥१॥ काय खरें न धरी शुद्धी । गेली बुद्धी भ्रमलें ॥ध्रु.॥ अहंकारास उरलें काईं । पांचांठायीं हें वांटे ॥२॥ तुका म्हणे कुंथे भारें । लटिकें खरें मानुनियां ॥३॥

Literal translation

Mōkṣa devāpāśīm nāhīmokṣa is not at Deva's-place; laṭikyā ghāī vaḷivatefalse-haste forces. Kāya khare na dharī śuddhīwhat's real, doesn't hold śuddhi; gelī buddhī bhramalebuddhi has gone, deluded. Ahamkārāsa urale kāīmwhat is left for ahamkāra; pāmchāmṭhāyīm he vāmṭesplits into five-places. Tukā mhaṇe kumthe bhāreTukā says: (he) groans under the load; laṭike khare mānunīyāmmistaking false for real.

What it means

A short 3-verse observation by Tukārām. The claim: mokṣa is-not-acquired-at-Deva's-place as-people-imagine in-false-haste. Real-discrimination (śuddhi) is-lost when-the-buddhi-becomes-deluded. Ahamkāra-itself fragments-into-5-pāmcha-bhūta-attachments. The bhakta groans-under-the-burden because-(he)-mistakes-laṭike (false) for-khare (true).

For someone today

Tukārām's observation. Mokṣa is not at Deva's-place — false haste forces (the idea). What is real — (one) doesn't hold clarity; buddhi has gone, deluded. What remains for ahamkāra? — it splits into the five-places. (He) groans under the load — mistaking false for true. The verse permits the recognition that mokṣa-as-place-and-haste is illusion.

Where this applies

Related verses