Abhanga 3138
Mōkṣa devāpāśīm nāhī — mokṣa is not at Deva's-place; laṭikyā ghāī vaḷivate — false-haste forces.
The verse
मोक्ष देवापाशीं नाहीं । लटिक्या घाई वळिवतें ॥१॥
काय खरें न धरी शुद्धी । गेली बुद्धी भ्रमलें ॥ध्रु.॥
अहंकारास उरलें काईं । पांचांठायीं हें वांटे ॥२॥
तुका म्हणे कुंथे भारें । लटिकें खरें मानुनियां ॥३॥
Literal translation
Mōkṣa devāpāśīm nāhī — mokṣa is not at Deva's-place; laṭikyā ghāī vaḷivate — false-haste forces. Kāya khare na dharī śuddhī — what's real, doesn't hold śuddhi; gelī buddhī bhramale — buddhi has gone, deluded. Ahamkārāsa urale kāīm — what is left for ahamkāra; pāmchāmṭhāyīm he vāmṭe — splits into five-places. Tukā mhaṇe kumthe bhāre — Tukā says: (he) groans under the load; laṭike khare mānunīyām — mistaking false for real.
What it means
A short 3-verse observation by Tukārām. The claim: mokṣa is-not-acquired-at-Deva's-place as-people-imagine in-false-haste. Real-discrimination (śuddhi) is-lost when-the-buddhi-becomes-deluded. Ahamkāra-itself fragments-into-5-pāmcha-bhūta-attachments. The bhakta groans-under-the-burden because-(he)-mistakes-laṭike (false) for-khare (true).
For someone today
Tukārām's observation. Mokṣa is not at Deva's-place — false haste forces (the idea). What is real — (one) doesn't hold clarity; buddhi has gone, deluded. What remains for ahamkāra? — it splits into the five-places. (He) groans under the load — mistaking false for true. The verse permits the recognition that mokṣa-as-place-and-haste is illusion.
Where this applies
- Tukārām's mokṣa-not-at-place; ahamkāra-split-into-5 observation