संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3180 of 4582

Abhanga 3180

Don't postpone the central question to "later." Worldly dealings are smoke; they fill your eyes till you can't see. Spend time around those further along the path and hurry — not panic, but the seriousness of someone whose time is being eaten.

Tukārām's moment-by-moment urgency; sant-sanga-tāntaḍī; smoke-in-eyes canonical urgency

The verse

क्षणक्षणा हा चि करावा विचार । तरावया पार भवसिंधु ॥१॥ नाशिवंत देह जाणार सकळ । आयुष्य खातो काळ सावधान ॥ध्रु.॥ संतासमागमीं धरूनि आवडी । करावी तांतडी परमार्था ॥२॥ तुका म्हणे येह लोकीच्या वेव्हारें । नये डोळे धुरें भरूनि राहों ॥३॥

Literal translation

Kṣaṇa-kṣaṇā hā chi karāvā vichāramoment-by-moment, this very one should make as vichāra; tarāvayā pāra bhavasindhuto cross the far-shore of the bhava-sindhu. Nāśivanta deha jāṇāra sakaḷathe perishable deha — all will go; āyuṣya khātō kāḷa sāvadhānaKāḷa eats āyuṣya — be alert. Santāsamāgamīm dharūni āvaḍīin santa-samāgama, holding āvaḍī; karāvī tāntaḍī paramārthāmake tāntaḍī for paramārtha. Tukā mhaṇe yēha lōkīchyā vēvhārēmTukā says: by the vyavahāra of this world; nayē ḍōḷē dhurēm bharūni rāhōmone should not stay with eyes filled by smoke.

What it means

A 4-verse mortality-urgency text. Three discipline-moves: (1) moment-by-moment the cross-sea question must stay live; (2) Kāḷa is eating āyuṣya even now — sāvadhāna; (3) cling to santa-samāgama and do tāntaḍī (haste) for paramārtha. The dhūra (smoke) of vyavahāra fills eyes — i.e., worldly business literally clouds vision.

For someone today

Don't postpone the central question to "later." Worldly dealings are smoke; they fill your eyes till you can't see. Spend time around those further along the path and hurry — not panic, but the seriousness of someone whose time is being eaten.

Where this applies

Related verses