संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3233 of 4582

Abhanga 3233

One-time make-(me)-separate-from-duḥkha; durita-jāḷe-unraveling.

Tukārām's one-time-rescue; kāyā-kuravaṇḍī-vow petition

The verse

एकवेळ करीं या दुःखावेगळें । दुरिताचें जाळें उगवूनि॥१॥ आठवीन पाय हा माझा नवस । रात्री ही दिवस पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ बहु दूरवरी भोगविले भोग । आतां पांडुरंगा सोडवावें ॥२॥ तुका म्हणे काया करीन कुरवंडी । ओंवाळूनि सांडीं मस्तक हें ॥३॥

Literal translation

One-time make-(me)-separate-from-duḥkha; durita-jāḷe-unraveling. I'll-remember-feet, this-(my)-navasa, night-and-day Pāṇḍurangā. Bhōga-undergone-long; now Pāṇḍurangā-release. Tukā: kāyā-kuravaṇḍī; casting-this-head with-ōmvāḷaṇa.

What it means

A 3-verse vow-petition. Free-me-once and-I'll-cast-head-as-ārati.

For someone today

Tukārām's-bhakti-vow: one-release-merits-total-self-offering.

Where this applies

Related verses