संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3375 of 4582

Abhanga 3375

Mana utāvaḷi — jāle na rāhe niścaḷa — mana has become impatient — won't stay still.

Kānhōbā's mana-impatient; body-tingles; eye-hungry-for-Paṇḍharī-Lord NON-Tukārām yearning

The verse

मन उतावळि । जालें न राहे निश्चळ ॥१॥ दे रे भेटी पंढरिराया । उभारोनि चारी बाह्या ॥ध्रु.॥ सर्वांग तळमळी । हात पाय रोमावळी ॥२॥ तुकयाबंधु म्हणे कान्हा । भूक लागली नयना ॥३॥

Literal translation

Mana utāvaḷi — jāle na rāhe niścaḷamana has become impatient — won't stay still. De re bhēṭī Paṇḍhari-rāyā — ubhārōni chārī bāhyāgive darśana, Paṇḍharī-rāya — with four arms raised. Sarvānga taḷamaḷī — hāta pāya romāvalīwhole body tingles — hands, feet, the hair-line. Tukayā-bamdhu mhaṇe Kānhā — bhūka lāgalī nayanāTukyā-bamdhu (i.e., Kānhōbā) says: Kānhā — hunger has come to the eye.

What it means

NON-Tukārām: Kānhōbā's bhakti — written in the embodied-signs vocabulary of yearning. Mana-impatient, body-tingling, hair-standing-on-end, eye-hungry. The vocative Kānhā (Krishna) closes the verse — a brother's voice that uses Krishna-vocative more freely. Cluster-marker for the Tukyā-bamdhu corpus running through 3374-3377+.

For someone today

The body itself prays — when the longing is true. Tingling, restlessness, hunger-of-the-eye: these are the language.

Where this applies

Related verses