Abhanga 3375
Mana utāvaḷi — jāle na rāhe niścaḷa — mana has become impatient — won't stay still.
The verse
मन उतावळि । जालें न राहे निश्चळ ॥१॥
दे रे भेटी पंढरिराया । उभारोनि चारी बाह्या ॥ध्रु.॥
सर्वांग तळमळी । हात पाय रोमावळी ॥२॥
तुकयाबंधु म्हणे कान्हा । भूक लागली नयना ॥३॥
Literal translation
Mana utāvaḷi — jāle na rāhe niścaḷa — mana has become impatient — won't stay still. De re bhēṭī Paṇḍhari-rāyā — ubhārōni chārī bāhyā — give darśana, Paṇḍharī-rāya — with four arms raised. Sarvānga taḷamaḷī — hāta pāya romāvalī — whole body tingles — hands, feet, the hair-line. Tukayā-bamdhu mhaṇe Kānhā — bhūka lāgalī nayanā — Tukyā-bamdhu (i.e., Kānhōbā) says: Kānhā — hunger has come to the eye.
What it means
NON-Tukārām: Kānhōbā's bhakti — written in the embodied-signs vocabulary of yearning. Mana-impatient, body-tingling, hair-standing-on-end, eye-hungry. The vocative Kānhā (Krishna) closes the verse — a brother's voice that uses Krishna-vocative more freely. Cluster-marker for the Tukyā-bamdhu corpus running through 3374-3377+.
For someone today
The body itself prays — when the longing is true. Tingling, restlessness, hunger-of-the-eye: these are the language.
Where this applies
- Companion to the Kānhōbā lament-cluster (2977-2997+) and Tukyā-bamdhu cluster (3374-3377+)
- Family-circle bhakti