संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3445 of 4582

Abhanga 3445

Tukārām's bhāva-hīna-is-half-cooked-vomit striking-image
17th-c sharp language; bound-to-context

The verse

लांब धांवे पाय चोरी । भरोवरी जनाच्या ॥१॥ आतां कैसें होय याचें । सिजतां काचें राहिलें ॥ध्रु.॥ खाय ओकी वेळोवेळां । कैसी कळा राहेल ॥२॥ तुका म्हणे भावहीण । त्याचा सीण पाचावा ॥३॥

Literal translation

Lāmba dhāve pāya chōrīruns far, hides-feet; bharōvarī janāñcyāaccording-to-the-bharōvarī of people. Ātām kaise hōya yāñcenow how will this go; sijatām kāche rāhilebeing-half-cooked, it remained. Khāya ōkī veḷō-veḷāmeats, vomits time-and-again; kaise kaḷā rāhelawhat kaḷā will remain. Tukā mhaṇe bhāvahīṇaTukā says: bhāva-hīna; tyāñcā sīṇa pāchāvāhis sīṇa is to be called-out.

What it means

A short 3-verse striking-pejorative by Tukārām.

The portrait of-the-bhāva-hīna: 1. Runs-far, hides-feet — according-to-show-of-people (= performs externally) 2. Half-cooked (sijatām-kāche) remained (= incomplete-as-bhakta) 3. Eats-and-vomits time-and-again (= unable-to-digest-bhakti; spits-it-out) 4. No-kaḷā (refinement) will-remain

Closing: bhāva-hīna's sīṇa (fatigue, failure) is-to-be-called-out.

The 17th-c image is striking — half-cooked food, eating-and-vomiting — a vivid-pejorative for-the-failed-bhakta.

For someone today

Tukārām's bhāva-hīna pejorative. (He) runs far — hides-feet — according-to-the-show of people. Now, how will this go? — being half-cooked — it has remained. He eats and vomits — time-and-again — what state will remain? The bhāva-hīna — his fatigue is to be called-out. The verse permits the bhakti-diagnosis: bhāva-hīna is-half-cooked, eats-and-vomits, has-no-staying-state.

Where this applies

Related verses