Abhanga 3608
Tukārām: the-servant's-glory is in-his-Master's-kīrti.
The verse
वाढवावा पुढें आणीक प्रकार । एक चि तें फार रुचि नेदी ॥१॥
निंच नवें लेणें देह हा पवाडा । पालट रोकडा वरावरी ॥ध्रु.॥
दिसे शोभिवंत सेवेनें सेवक । स्वामीची ते लोकत्रयीं कीर्ति ॥२॥
तुका म्हणे आजी पाववा संतोष । करुनि कीर्तिघोष नाचईंन ॥३॥
Literal translation
Grow-prakāra — one-kind-no-ruchi. Deha-pavāḍā-always-new-lēṇē — pālaṭa-rōkaḍā-on-top. Sevaka-by-sevā-śōbhivanta — Master-kīrti-in-three-worlds. Tukā: today-bring-santōṣa — kīrti-ghōṣa-dance.
What it means
A 3-verse variety-and-kīrti text. Vary the kind — one is monotonous; the body is a heroic-poem getting always-new ornaments; the servant shines by serving — the Master's kīrti reaches three-worlds; bring me joy today, I'll dance roaring kīrti.
For someone today
Tukārām: the-servant's-glory is in-his-Master's-kīrti.
Where this applies
- Tukārām's grow-prakāra-deha-pavāḍā; sevaka-śōbhivanta-by-sevā canonical