संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3607 of 4582

Abhanga 3607

Tukārām's past-visara-all; put-aikya-into-gaḍa-sandī; udāra-pratigraha canonical

The verse

मागील विसर होईंल सकळ । केली तळमळ दुःखाची ते ॥१॥ दोहींचें अहिक्य घालीं गडसंदीं । स्थिरावेल बुद्धि पायांपाशीं॥ध्रु.॥ अहाच या केलों देहपरिचारें । तुमचें तें खरें वाटों नये ॥२॥ तुका म्हणे व्हावें लवकरी उदार । मी आहें सादर प्रतिग्रहासी ॥३॥

Literal translation

Past-visara-all — taḷamaḷa-of-duḥkha-made. Put-aikya-of-both-into-gaḍa-sandī — buddhi-steady-at-feet. Did-āhācha-by-deha-parichāra — your-true-shouldn't-feel-this. Tukā: become-udāra-quickly — I'm-sādara-for-pratigraha.

What it means

A 3-verse forget-the-past text. The past will be forgotten entirely; put the unity-of-both into the hidden-place; the intellect will steady at the feet; I've done body-service idly — your true-state shouldn't feel this; become generous quickly — I'm ready to receive.

For someone today

Tukārām: put-the-unity-of-both into-the-hidden-place; the-buddhi-will-steady.

Where this applies

Related verses