Abhanga 3610
The verse
संसाराचें धांवे वेठी । आवडी पोटीं केवढी ॥१॥
हागों जातां दगड सांची । अंतरीं ही संकल्प ॥ध्रु.॥
लाज तेवढी नारायणीं। वांकडी वाणी पोरांपें ॥२॥
तुका म्हणे बेशरमा । श्रमावरी पडिभरू ॥३॥
Literal translation
Run-for-samsāra-vēṭha — what-āvaḍī-in-pōṭa. Even-going-to-shit-save-stones — sankalpa-in-antara. Lāja-only-at-Nārāyaṇa — warped-speech-before-children. Tukā: shameless — heaping-on-śrama.
What it means
★ A sharp 3-verse anti-hypocrite text. The image: people are so calculating-about-the-world that even when defecating, they save-up cleaning-stones with planning in their inner-mind; yet only at Nārāyaṇa do they feel shame; and they distort their speech when children are around. One of the corpus's rawest social-images.
For someone today
Tukārām: even-when-shitting-people-calculate; shame-only-at-Nārāyaṇa.
Where this applies
- ★ Tukārām's even-shitting-people-save-stones canonical-sharp-image
- Companion to 3598 (anti-hypocrite-japa)