संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3629 of 4582

Abhanga 3629

Tukārām: even-toddler's-rude-words bring-santōṣa to-the-mother.

The verse

संतोषे माउली आरुषा वचनी । वोरसोनि स्तनीं लावी बाळा ॥१॥ तैसे परिमळाचें अवघें चि गोड । पुरवितो कोड पांडुरंग ॥ध्रु.॥ सेवा करी साहे निष्ठ‍ उत्तरें । त्याचें वाहे मनीं तेंच बरें ॥२॥ तुका म्हणे इच्छावसे खेळ खेळें । चिंता ते सकळ कांहीं नेणें ॥३॥

Literal translation

Mother-santōṣa-at-toddler's-rude-words — brings-to-breast-with-affection. From-parimaḷa-everything-gōḍa — Pāṇḍuranga-fulfills-kōḍa. Serving-niṣṭha-uttara-endured — holding-in-mana-good. Tukā: ichchhā-vasē-plays — knows-no-chintā.

What it means

★ A beautiful 3-verse mother-doctrine. Even at the toddler's rude words, the mother feels-santōṣa and brings him to the breast with affection; so Pāṇḍuranga fulfills the dear-wishes — even from the smallest. Serving and enduring stiff-replies, keeping that in mind — that's good. Taken-up-by-desire, he plays the game, knowing no chintā.

For someone today

Tukārām: even-toddler's-rude-words bring-santōṣa to-the-mother.

Where this applies

Related verses