Abhanga 3669
When-tāḷa-falls — all-nirvāḷa — no-one's-baḷa-comes.
The verse
पडिलिया ताळा । मग अवघा चि निर्वाळा । तेथें कोणी बळा । नाहीं येत कोणासी ॥१॥
जोडिलें तें लागें हातीं । आपआपली निश्चिंती । हर्ष आणि खंती । तेथें दोनी नासलीं ॥ध्रु.॥
सहज सरलिया कारणें । मग एकला आपण । दिसे तरी भिन्न । वचनाचा प्रसंग ॥२॥
करूनि झाडा पाडा । तुका वेगळा लिगाडा । निश्चिंतीच्या गोडा । गोष्टी म्हुण लागती ॥३॥
Literal translation
When-tāḷa-falls — all-nirvāḷa — no-one's-baḷa-comes. What's-gained-to-hand — own-niścintī — harṣa-and-khantī-both-perish. When-kāraṇa-sahaja-finished — one-alone — vachana-prasanga-different. Making-jhāḍa-pāḍa — Tukā-separate-from-ligāḍa — niścintī-gōḍa-stories-feel.
What it means
A 3-verse settled-state text. When the rhythm falls into place, all is clear; no force can be brought; what's earned comes to hand; joy and regret both perish; the cause is naturally finished, one is alone; sorting accounts, Tukā becomes separate from entanglement; the calm-stories begin to feel sweet.
For someone today
Tukārām: when-the-tāḷa-falls, joy-and-regret-both-perish.
Where this applies
- Tukārām's when-tāḷa-falls-nirvāḷa; jhāḍa-pāḍa-separate-from-ligāḍa canonical-resolution