संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3670 of 4582

Abhanga 3670

Tukārām's jīvita-my-pitā; in-Janārdana-karmas-cease; branches-leaves-sprinkling-dry-without-reaching-root canonical

The verse

जीविता तो माझा पिता । उखता तो उखत्यांचा ॥१॥ जनार्दनीं सरती कर्में । वाते भ्रमे अनेत्र । अपसव्य सव्यामधीं । ऐसी शुद्धी न धरितां ॥२॥ तुका म्हणे खांद्या पानें । सिंचतां भिन्न कोरडी ॥३॥

Literal translation

Jīvita-my-pitā — ukhatā-belongs-to-ukhatyas. In-Janārdana-karmas-cease — bhrama-anētra — apasavya-in-savya-without-śuddhi. Tukā: branches-leaves — sprinkling-stay-bhinna-kōraḍī.

What it means

A 3-verse text with a striking closing-image. My life is my father; the uprooted belongs-to-the-rootless. In Janārdana karmas cease; wanderings are wrong-direction; without keeping proper-rule, apasavya within savya. Tukā: just-watering branches-and-leaves, they stay separately-dry — the water doesn't reach the root. The image: superficial-watering (= ritual-without-bhāva) leaves the roots dry.

For someone today

Tukārām: sprinkling-just-branches-and-leaves leaves-them-separately-dry.

Where this applies

Related verses