संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3676 of 4582

Abhanga 3676

The verse

एके ठायीं अन्नपाणी । ग्रासोग्रासीं चिंतनीं ॥१॥ वेळोवेळां जागवितों । दुजें येइल म्हुण भीतों ॥ध्रु.॥ नाहीं हीं गुंतत उपचारीं । मानदंभाचे वेव्हारीं ॥२॥ तुका जालासे शाहाणा । आड लपे नारायणा ॥३॥

Literal translation

At-one-place-anna-pāṇī — mouthful-by-mouthful-chintana. Time-and-again-jāgavitōm — fearing-second-might-come. Not-entangled-in-upachāra-or-māna-dambha-vēvhāra. Tukā: became-śāhāṇa — Nārāyaṇa-hides-āḍa.

What it means

★ A 3-verse eating-as-bhakti text. At one place I have food-and-water; in every mouthful is chintana. I keep waking myself, fearing a second-thing might come. I am not entangled in formal-ceremonies or māna-dambha-trade. Tukā has become wise — yet Nārāyaṇa hides on-the-way. The grāsō-grāsīm-chintanī image: every-bite is its own remembrance. Compare 2806 (canonical Hari-chintana-meal text).

For someone today

Tukārām: mouthful-by-mouthful-in-chintana.

Where this applies

Related verses