Abhanga 3676
The verse
एके ठायीं अन्नपाणी । ग्रासोग्रासीं चिंतनीं ॥१॥
वेळोवेळां जागवितों । दुजें येइल म्हुण भीतों ॥ध्रु.॥
नाहीं हीं गुंतत उपचारीं । मानदंभाचे वेव्हारीं ॥२॥
तुका जालासे शाहाणा । आड लपे नारायणा ॥३॥
Literal translation
At-one-place-anna-pāṇī — mouthful-by-mouthful-chintana. Time-and-again-jāgavitōm — fearing-second-might-come. Not-entangled-in-upachāra-or-māna-dambha-vēvhāra. Tukā: became-śāhāṇa — Nārāyaṇa-hides-āḍa.
What it means
★ A 3-verse eating-as-bhakti text. At one place I have food-and-water; in every mouthful is chintana. I keep waking myself, fearing a second-thing might come. I am not entangled in formal-ceremonies or māna-dambha-trade. Tukā has become wise — yet Nārāyaṇa hides on-the-way. The grāsō-grāsīm-chintanī image: every-bite is its own remembrance. Compare 2806 (canonical Hari-chintana-meal text).
For someone today
Tukārām: mouthful-by-mouthful-in-chintana.
Where this applies
- ★ Tukārām's grāsō-grāsīm-chintana eating-as-bhakti canonical
- Companion to 2806 (Hari-chintana-meal)