Abhanga 3677
The verse
वैरागरापाशीं रत्नाचिया खाणी । हे चि घ्यावी धणी फावेल तों ॥१॥
येथें नाहीं तर्कवितर्काची चाड । होतसे निवाड खर्या खोट्यां ॥ध्रु.॥
उगा च सारावा वाढिला तो ठाव । वाढितिया भाव कळतसे ॥२॥
तुका म्हणे टांचणीचें पाणी । येथें झरवणी जैशातैसें ॥३॥
Literal translation
Near-jeweler-ratna-khāṇī — take-dhaṇī-while-available. No-tarka-vitarka — kharā-khōṭā-sorted. Quietly-eat-served — server's-bhāva-known. Tukā: ṭāñchaṇī-water — flow-as-it-is.
What it means
A 3-verse jeweler-mines text. Near the jeweler are jewel-mines — take a full-measure while it's available; no need for analysis — the assay sorts the real from the fake; just quietly eat what's served, the server's intent is known; where water is rationed (elsewhere), here the spring flows as-it-is.
For someone today
Tukārām: quietly-eat-what's-served — the-server's-bhāva-is-known.
Where this applies
- Tukārām's near-jeweler-ratna-mines; ṭāñchaṇī-water-here-flow-as-it-is canonical