संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3677 of 4582

Abhanga 3677

Tukārām's near-jeweler-are-ratna-mines; quietly-eat-bhāva-of-server-known canonical

The verse

वैरागरापाशीं रत्नाचिया खाणी । हे चि घ्यावी धणी फावेल तों ॥१॥ येथें नाहीं तर्कवितर्काची चाड । होतसे निवाड खर्‍या खोट्यां ॥ध्रु.॥ उगा च सारावा वाढिला तो ठाव । वाढितिया भाव कळतसे ॥२॥ तुका म्हणे टांचणीचें पाणी । येथें झरवणी जैशातैसें ॥३॥

Literal translation

Near-jeweler-ratna-khāṇī — take-dhaṇī-while-available. No-tarka-vitarka — kharā-khōṭā-sorted. Quietly-eat-served — server's-bhāva-known. Tukā: ṭāñchaṇī-water — flow-as-it-is.

What it means

A 3-verse jeweler-mines text. Near the jeweler are jewel-mines — take a full-measure while it's available; no need for analysis — the assay sorts the real from the fake; just quietly eat what's served, the server's intent is known; where water is rationed (elsewhere), here the spring flows as-it-is.

For someone today

Tukārām: quietly-eat-what's-served — the-server's-bhāva-is-known.

Where this applies

Related verses