Abhanga 3675
The verse
स्वामीचिया सत्ता । आधीं वर्म येतें हाता । पुढती विशेषता । लाभें लाभ आगळा ॥१॥
करीं कवतुकाचे बोल । परि जिव्हाळ्याची ओल । आवडे रसाळ । मायबापा लाडाचें ॥ध्रु.॥
मनें मेळविलें मना । नाहीं अभावी शाहणा । अंतरींच्या खुणा । वरि दिल्या उमटोनि ॥२॥
नाहीं पराश्रमें काळा । अवघ्या जागविल्या वेळा । देवासी निराळा । तुका क्षण न सोडी ॥३॥
Literal translation
By-Master's-sattā-varma-first-comes-to-hand — then-lābha-on-lābha-extra. Speak-kavatuka-words — but-jihvāḷa's-ōla — rasāḷa-parents'-lāḍā. Mana-mixed-with-mana — no-abhāvī-wise — antara-khuṇā-brought-up. No-parāśrama-for-kāḷa — all-vēḷā-jāgavilyā — Tukā-doesn't-release-Deva-a-kṣaṇa.
What it means
★ A 4-verse settled-state. By the Master's authority, the secret-point comes to hand first; then more-gains-on-gains; speaking charming-words with heart's-moistness; the loved-rasāḷa of parents' whim-tone; mana-mixed-with-mana, the inner-signs brought to the surface; no foreign-effort for time, all times woken; Tukā doesn't release Deva even a kṣaṇa. The closing Tukā kṣaṇa na sōḍī (Tukā doesn't release a kṣaṇa) declares constant-bhakti-vigil.
For someone today
Tukārām: Tukā-doesn't-release-Deva-even-a-kṣaṇa.
Where this applies
- ★ Tukārām's by-Master's-sattā-varma-comes; Tukā-doesn't-release-Deva-a-kṣaṇa canonical-resolution