संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3691 of 4582
Abhanga 3691
Tukārām's spent-in-words; you-have-sōya-irikā-in-world; daṇḍa-vata-in-place canonical
The verse
काय उरली ते करूं विनवणी । वेचलों वचनीं पांडुरंगा ॥१॥
अव्हेरलों आतां कैचें नामरूप । आदर निरोप तरि तो नाहीं ॥ध्रु.॥
माझा मायबाप ये गेलों सलगी । तों हें तुम्हां जगीं सोयइरिका ॥२॥
तुका म्हणे आतां जोडोनियां हात । करी दंडवत ठायिंचाठायीं ॥३॥
Literal translation
What's-left-to-vinavaṇī — spent-in-vachana-Pāṇḍurangā. Avhērala-now — no-ādara-no-nirōpa. Came-salagī-with-māyabāpa — but-you-have-sōya-irikā-in-jaga. Tukā: folding-hands — daṇḍa-vata-in-place.
What it means
A 3-verse petition. What's left to ask? — I've used up all my words; I've been rejected — no welcome, no farewell; I came intimately to my mother-father, but you have your-knack with the world. Now I just fold my hands and make daṇḍa-vata in-place.
For someone today
Tukārām: I've-spent-all-my-words; now-I-just-make-daṇḍa-vata-in-place.
Where this applies
- Tukārām's spent-in-words; daṇḍa-vata-in-place canonical