संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3691 of 4582

Abhanga 3691

Tukārām's spent-in-words; you-have-sōya-irikā-in-world; daṇḍa-vata-in-place canonical

The verse

काय उरली ते करूं विनवणी । वेचलों वचनीं पांडुरंगा ॥१॥ अव्हेरलों आतां कैचें नामरूप । आदर निरोप तरि तो नाहीं ॥ध्रु.॥ माझा मायबाप ये गेलों सलगी । तों हें तुम्हां जगीं सोयइरिका ॥२॥ तुका म्हणे आतां जोडोनियां हात । करी दंडवत ठायिंचाठायीं ॥३॥

Literal translation

What's-left-to-vinavaṇī — spent-in-vachana-Pāṇḍurangā. Avhērala-now — no-ādara-no-nirōpa. Came-salagī-with-māyabāpa — but-you-have-sōya-irikā-in-jaga. Tukā: folding-hands — daṇḍa-vata-in-place.

What it means

A 3-verse petition. What's left to ask? — I've used up all my words; I've been rejected — no welcome, no farewell; I came intimately to my mother-father, but you have your-knack with the world. Now I just fold my hands and make daṇḍa-vata in-place.

For someone today

Tukārām: I've-spent-all-my-words; now-I-just-make-daṇḍa-vata-in-place.

Where this applies

Related verses