संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3692 of 4582
Abhanga 3692
Tukārām's holding-āvaḍī-went-to-lāḍa-doesn't-fulfill; pāpa-used-force-no-bhēṭī canonical-petition
The verse
आवडी धरूनि करूं गेलों लाड । भक्तिप्रेमकोड न पुरे चि ॥१॥
म्हणऊनि जीव ठेला असावोनि । खेद होतो मनीं बहु साल ॥ध्रु.॥
वेठीऐसें वाटे निर्फळ कारण । शीतळ होऊन खोडावलों ॥२॥
तुका म्हणे सरतें नव्हें चि पायांपें । बळ केलें पापें नव्हें चि भेटी ॥३॥
Literal translation
Holding-āvaḍī-went-lāḍa — kōḍa-doesn't-fulfill. Jīva-stayed-asāva — khēda-much-sāla. Like-vēṭha-nirfaḷa-kāraṇa — śītaḷa-stuck. Tukā: don't-pass-to-pāya — pāpa-force — no-bhēṭī.
What it means
A 3-verse stuck-state text. I went-to-play-lāḍa holding āvaḍī; the bhakti-prema-puzzle doesn't fulfill itself; the jīva is in a pretender-pose with much regret; like vēṭha (forced-labor), this is fruitless; I'm stuck; I don't reach the feet — pāpa has used force, no bhēṭī.
For someone today
Tukārām: I-don't-pass-to-the-feet — pāpa-has-used-force.
Where this applies
- Tukārām's bhakti-prema-kōḍa-doesn't-fulfill; pāpa-uses-force-no-bhēṭī canonical-petition