संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3702 of 4582
Abhanga 3702
Drṣṭi-at-kāraṇa — śankā-doesn't-arise-pōṭa.
The verse
कारणापें असतां दृष्टी । शंका पोटीं उपजेना ॥१॥
शूर मिरवे रणांगणीं । मरणीं च संतोष ॥ध्रु.॥
पाहिजे तो कळवळा । मग बळा काय उणे ॥२॥
तुका म्हणे उदारपणें । काय उणें मनाचें ॥३॥
Literal translation
Drṣṭi-at-kāraṇa — śankā-doesn't-arise-pōṭa. Śūra-struts-raṇāngaṇa — santōṣa-in-maraṇa. Needed-kaḷavaḷā — no-uṇē-baḷa. Tukā: in-udāra-paṇa — no-uṇē-mana.
What it means
★ A 3-verse bhakti-valor text. When the gaze is at the purpose, no doubt arises; the brave one struts on the battlefield — finds santōṣa even in dying. What's needed is warm-concern — then no lack in strength. In generosity, no lack in mana.
For someone today
Tukārām: the-śūra-struts-on-the-battlefield; santōṣa-is-in-dying-itself.
Where this applies
- ★ Tukārām's śūra-struts-in-raṇa; santōṣa-in-maraṇa canonical bhakti-valor