Abhanga 3716
The verse
समर्थाचे सेवे कोठें नाहीं घात । पाहों नये अंत पांडुरंगा ॥१॥
आहे तैसी नीत विचारावी बरी । येऊनी भीतरी वास करा ॥ध्रु.॥
निढळ राखिलें तरी भयाभीत । हर्षामर्ष चित्त पावतसे ॥२॥
तुका म्हणे तरी कळेल निवाड । दर्शनाची चाड शुभकीर्ति ॥३॥
Literal translation
In-samartha's-sēvā-no-ghāta — don't-test-anta-Pāṇḍurangā. Consider-nīta-as-is — come-inside-dwell. Keeping-niḍhaḷa-bhayā-bhīta — chitta-by-harṣa-amarṣa. Tukā: nivāḍa-known — chāḍa-darśana-śubha-kīrti.
What it means
A 3-verse don't-test-the-bhakta petition. In the all-capable one's service, nowhere is there destruction; don't test my limit, Pāṇḍuranga; consider the justice; come and dwell within; when you keep me forehead-on-the-line, my chitta moves with joy-and-anger; then the verdict will be known — the desire for darśana is good-kīrti.
For someone today
Tukārām: don't-test-the-bhakta's-anta; come-inside-and-dwell.
Where this applies
- Tukārām's in-samartha's-sevā-no-ghāta; come-inside-and-dwell canonical-petition