संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3726 of 4582

Abhanga 3726

The verse

पाठीवरी भार । जातो वाहूनियां खर ॥१॥ संत नेतील त्या ठाया । माझी आधीन त्यां काया ॥ध्रु.॥ मोटचौफळ । अंतीं उच्छिष्टाचें बळ ॥२॥ न संडीं मारग । येथें न चोरूनि अंग ॥३॥ आपुलिया सत्ता । चालविती नाहीं चिंता ॥४॥ कळवळिला तुका । घराचार येथें नका ॥५॥

Literal translation

Donkey-carries-load-on-back. Santas-take-me-my-kāyā-under-their-authority. Mōṭa-chaufaḷa — at-end-uchchhiṣṭa-baḷa. Don't-leave-mārga-don't-hide-anga. By-their-sattā-conducted-no-chintā. Tukā-moved — no-gharāchāra-here.

What it means

★ A 5-verse opening of the 2-abhang donkey-as-bhakta cluster (continues in 3727). The donkey carries the load on its back; the santas will take me — my body is in their authority. The bundle-square; at the end, strength is from leftovers (uchchhiṣṭa). Don't leave the road, don't hide; by their authority, no worry. Tukā moved-(with-pity); don't do household-conduct here.

For someone today

Tukārām: the-donkey-carries-the-load — the-santas-conduct by-their-authority.

Where this applies

Related verses