Abhanga 3736
The verse
निरोधती परि न मोडे विकार । बहु हीं दुस्तर विषयद्वारें ॥१॥
राहातेति तुम्ही भरोनि अंतरीं । होतों तदाकारी निर्विषचि ॥ध्रु.॥
कृपेचिया साक्षी असती जवळी । वचनें मोकळीं सरत नाहीं ॥२॥
तुका म्हणे ताळा मेळवणीपाशीं । विनंती पायापाशीं हे चि करीं ॥३॥
Literal translation
Restraining-but-vikāra-doesn't-break — viṣaya-dvāra-many-dustara. You-fill-antara — we-become-tadākāra-nirviṣa. Krpā-sākṣī-close — loose-words-not-enough. Tukā: at-tāḷā-mēḷavaṇī — vinantī-at-feet.
What it means
A 3-verse surrender-text. I restrain (the senses) but the disorder doesn't break — the sense-doors are too many and too hard. When you fill the within, I become of-your-form, free-of-poison. The witness of your krpā is close — loose-words don't suffice. At the gathering, this request is made only at your feet.
For someone today
Tukārām: effort-alone-won't-break-vikāra — only-you-filling-within-makes-us-nirviṣa.
Where this applies
- Tukārām's can't-break-vikāra-by-effort; you-fill-antara → tadākāra-nirviṣa surrender-text