Abhanga 3740
Tukārām's Paṇḍharī-kuṇbi-call. The sukha of Vaikuṇṭha has come to Paṇḍharī — Puṇḍalika has stored everything. Take it, take it, my father — take a true measure with (your) tongue. Make one trip — then no need to make (one) again. Bundle up the sensory-spread — then run to Paṇḍharpura. While there is yet a trace of life — make the dwelling at Paṇḍharī. Do not be slothful about the gain. Tukā, the kuṇbi, petitions. The verse permits the canonical Paṇḍharī-call with farmer-self-identification.
The verse
वैकुंठींचें सुख पंढरिये आलें । अवघें पुंडलिकें सांटविलें ॥१॥
घ्या रे घ्या रे माझे बाप । जिव्हा घेउनि खरें माप । करा एक खेप । मग करणें न लगे ॥ध्रु.॥
विषय गुंडोनी ठेवीं पसारा । मग धांव घ्या पंढरपुरा ॥२॥
जंव आहे आयुष्याचा लेश । तंव करीं पंढरीचा वास ॥३॥
अळस न करीं लाभाचा । तुका विनवी कुणबियाचा ॥४॥
Literal translation
Vaikuṇṭhīmñce sukha Paṇḍhariye āle — the sukha of Vaikuṇṭha came to Paṇḍharī; avaghe Puṇḍalikē sāmṭavile — Puṇḍalika stored everything. Ghyā-rē-ghyā-rē mājhe bāpa — take, take, my bāpa; jihvā gheunī khare māpa — with (your) tongue, take the true measure; karā eka khepa — make one trip; maga karaṇe na lage — then no need to make (one) again. Viṣaya gumḍōnī ṭhevīm pasarā — bundle up the viṣaya-pasarā; maga dhāva ghyā Paṇḍharpurā — then run to Paṇḍharpura. Jamva āhe āyuṣyāñcā leśa — while there is yet a trace of āyuṣya; tamva karīm Paṇḍharīñcā vāsa — make the dwelling at Paṇḍharī. Aḷasa na karīm lābhāñcā — don't be slothful about the lābha; Tukā vinavī kuṇbiyāñcā — Tukā the kuṇbi petitions.
What it means
★ A canonical 4-verse Paṇḍharī-call by Tukārām with his distinctive kuṇbi (farmer) self-identification.
The call: Vaikuṇṭha-sukha came-to-Paṇḍharī; Puṇḍalika stored-all. Take, take, my-bāpa — measure-with-tongue. One-trip — no-more-needed. Bundle-viṣaya, run-to-Paṇḍharpura. While-āyuṣya-remains, dwell-at-Paṇḍharī. Don't-be-slothful. Tukā-the-kuṇbi petitions.
★ The closing-line Tukā vinavī kuṇbiyāñcā — Tukā the kuṇbi petitions — is a distinctive self-identification. The kuṇbi (Marathi-farmer-caste) was Tukārām's-own background; he calls-out as-a-fellow-farmer.
Companion-texts: 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī), 3036 (Paṇḍharī-jā-rē-samsāra), 3065 (vāḷavamṭa > Vaikuṇṭha).
For someone today
Tukārām's Paṇḍharī-kuṇbi-call. The sukha of Vaikuṇṭha has come to Paṇḍharī — Puṇḍalika has stored everything. Take it, take it, my father — take a true measure with (your) tongue. Make one trip — then no need to make (one) again. Bundle up the sensory-spread — then run to Paṇḍharpura. While there is yet a trace of life — make the dwelling at Paṇḍharī. Do not be slothful about the gain. Tukā, the kuṇbi, petitions. The verse permits the canonical Paṇḍharī-call with farmer-self-identification.
Where this applies
- ★ Canonical Paṇḍharī-call text
- Tukā vinavī kuṇbiyāñcā signature self-identification
- Companion to 3034, 3036, 3065