संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3740 of 4582

Abhanga 3740

Tukārām's Paṇḍharī-kuṇbi-call. The sukha of Vaikuṇṭha has come to Paṇḍharī — Puṇḍalika has stored everything. Take it, take it, my father — take a true measure with (your) tongue. Make one trip — then no need to make (one) again. Bundle up the sensory-spread — then run to Paṇḍharpura. While there is yet a trace of life — make the dwelling at Paṇḍharī. Do not be slothful about the gain. Tukā, the kuṇbi, petitions. The verse permits the canonical Paṇḍharī-call with farmer-self-identification.

Companion to 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī), 3036 (Paṇḍharī-jā-rē-samsāra), 3065 (vāḷavamṭa > Vaikuṇṭha)

The verse

वैकुंठींचें सुख पंढरिये आलें । अवघें पुंडलिकें सांटविलें ॥१॥ घ्या रे घ्या रे माझे बाप । जिव्हा घेउनि खरें माप । करा एक खेप । मग करणें न लगे ॥ध्रु.॥ विषय गुंडोनी ठेवीं पसारा । मग धांव घ्या पंढरपुरा ॥२॥ जंव आहे आयुष्याचा लेश । तंव करीं पंढरीचा वास ॥३॥ अळस न करीं लाभाचा । तुका विनवी कुणबियाचा ॥४॥

Literal translation

Vaikuṇṭhīmñce sukha Paṇḍhariye ālethe sukha of Vaikuṇṭha came to Paṇḍharī; avaghe Puṇḍalikē sāmṭavilePuṇḍalika stored everything. Ghyā-rē-ghyā-rē mājhe bāpatake, take, my bāpa; jihvā gheunī khare māpawith (your) tongue, take the true measure; karā eka khepamake one trip; maga karaṇe na lagethen no need to make (one) again. Viṣaya gumḍōnī ṭhevīm pasarābundle up the viṣaya-pasarā; maga dhāva ghyā Paṇḍharpurāthen run to Paṇḍharpura. Jamva āhe āyuṣyāñcā leśawhile there is yet a trace of āyuṣya; tamva karīm Paṇḍharīñcā vāsamake the dwelling at Paṇḍharī. Aḷasa na karīm lābhāñcādon't be slothful about the lābha; Tukā vinavī kuṇbiyāñcāTukā the kuṇbi petitions.

What it means

★ A canonical 4-verse Paṇḍharī-call by Tukārām with his distinctive kuṇbi (farmer) self-identification.

The call: Vaikuṇṭha-sukha came-to-Paṇḍharī; Puṇḍalika stored-all. Take, take, my-bāpa — measure-with-tongue. One-trip — no-more-needed. Bundle-viṣaya, run-to-Paṇḍharpura. While-āyuṣya-remains, dwell-at-Paṇḍharī. Don't-be-slothful. Tukā-the-kuṇbi petitions.

★ The closing-line Tukā vinavī kuṇbiyāñcāTukā the kuṇbi petitions — is a distinctive self-identification. The kuṇbi (Marathi-farmer-caste) was Tukārām's-own background; he calls-out as-a-fellow-farmer.

Companion-texts: 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī), 3036 (Paṇḍharī-jā-rē-samsāra), 3065 (vāḷavamṭa > Vaikuṇṭha).

For someone today

Tukārām's Paṇḍharī-kuṇbi-call. The sukha of Vaikuṇṭha has come to Paṇḍharī — Puṇḍalika has stored everything. Take it, take it, my father — take a true measure with (your) tongue. Make one trip — then no need to make (one) again. Bundle up the sensory-spread — then run to Paṇḍharpura. While there is yet a trace of life — make the dwelling at Paṇḍharī. Do not be slothful about the gain. Tukā, the kuṇbi, petitions. The verse permits the canonical Paṇḍharī-call with farmer-self-identification.

Where this applies

Related verses