Abhanga 3746
Chuklī te vāṭa — the path has been missed; puḍhe sāmpaḍavī nīṭa — ahead, (the Lord) sets (us) straight.
The verse
चुकली ते वाट । पुढें सांपडवी नीट ॥१॥
म्हणउनी गर्भवास । नेणती ते हरिचे दास ॥ध्रु.॥
संचिताचा संग । काय जाणों पावें भंग ॥२॥
तुका म्हणे दृष्टी । उघडितों नव्हे कष्टी ॥३॥
Literal translation
Chuklī te vāṭa — the path has been missed; puḍhe sāmpaḍavī nīṭa — ahead, (the Lord) sets (us) straight. Mhaṇaunī garbha-vāsa — therefore garbha-vāsa; neṇatī te Harīñce dāsa — Hari's dāsas know it not. Samchitāñcā sanga — the sanga of samchita; kāya jāṇō pāve bhanga — what do we know — (perhaps) it faces bhanga. Tukā mhaṇe drṣṭī — Tukā says: drṣṭi; ughaḍitōm navhe kaṣṭī — opened, (I) am not kaṣṭī.
What it means
A short 3-verse Lord-sets-path-straight claim by Tukārām.
The argument: Path-missed, but-Lord-sets-(it)-straight-ahead. Therefore-Hari-dāsas-no-garbha-vāsa. Samchita-sanga may-break. Drṣṭi-opened, no-kaṣṭa.
The image puḍhe sāmpaḍavī nīṭa (ahead-sets-straight) is canonical: even-if-the-bhakta-misses-the-path, the-Lord-steers-from-ahead.
For someone today
Tukārām's path-corrected claim. The path has been missed — but ahead, (the Lord) sets (us) straight. Therefore — Hari's servants know no rebirth. What do we know about the bondage of accumulated-karma? — (perhaps) it will face breaking. With sight opened — I am not troubled. The verse permits the bhakti-confidence: Lord-corrects-missed-paths.
Where this applies
- Tukārām's Lord-sets-the-bhakta's-missed-path-straight claim