Abhanga 3772
Āḷikarā kōṭhem sāhāte kaṭhiṇa — where do they bear the cry's hardness?; āpulā te prāṇa deūm pāhe — they wish to give their own prāṇa.
The verse
आळिकरा कोठें साहातें कठिण । आपुला तें प्राण देऊं पाहे ॥१॥
सांभाळावें मायबापें कृपादृष्टी । पीडितां तो दृष्टी देखों नये ॥ध्रु.॥
अंतरलों मागें संवसारा हातीं । पायांपें सरतीं जालों नाहीं ॥२॥
तुका म्हणे तुम्ही विचारा जी देवा । ठेवाल तें ठेवा कोणे परी ॥३॥
Literal translation
Āḷikarā kōṭhem sāhāte kaṭhiṇa — where do they bear the cry's hardness?; āpulā te prāṇa deūm pāhe — they wish to give their own prāṇa. Sāmbhāḷāvem māyabāpe krpā-drṣṭī — let māyabāpa take care with gracious gaze; pīḍitām tō drṣṭī dekhō naye — when tormented, the eye cannot bear to see. Amtaralōm māgem samvasārā hātīm — I fell behind into samsāra's hand; pāyāmpe saratīm jālōm nāhīm — I have not reached the feet. Tukā mhaṇe tumhī vichārā jī devā — Tukā says: you consider, Deva; ṭhevāla te ṭhevā kōṇe parī — keep (me) however you keep.
What it means
A 3-verse total-surrender petition using the canonical parent-child image. Where-do-they-bear-the-cry? — parents-give-their-own-prāṇa; when-child-is-tortured the-parent's-eye-can't-bear-to-see; I-fell-behind-into-samsāra's-hand, haven't-reached-(your)-feet; keep-me-in-whatever-way-you-wish.
For someone today
Tukārām's surrender: you-are-mother-father — when-I-suffer-your-eye-cannot-bear-it; do-with-me-whatever-you-decide.
Where this applies
- Tukārām's parent-can't-bear-child's-suffering + keep-me-as-you-wish canonical
- Companion to mother-cuts-throat (2842) extreme-abandonment petition