संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3774 of 4582

Abhanga 3774

Yetīla amtarā śiṣṭāche anubhava — the śiṣṭas' anubhavas will enter the inward; taḷamaḷī jīva tayā sukhā — the jīva burns for that joy.

Tukārām's seat-me-in-line-of-sants; vine-without-fruit canonical sant-samgati petition

The verse

येतील अंतरा शिष्टाचे अनुभव । तळमळी जीव तया सुखा ॥१॥ आतां माझा जीव घेउनियां बळी । बैसवावें वोळी संतांचिये ॥ध्रु.॥ विस्तारिली वाचा फळेंविण वेल । कोरडे चि बोल फोस वांझे ॥२॥ तुका म्हणे आलों निर्वाणा च वरी । राहों नेदीं उरी नारायणा ॥३॥

Literal translation

Yetīla amtarā śiṣṭāche anubhavathe śiṣṭas' anubhavas will enter the inward; taḷamaḷī jīva tayā sukhāthe jīva burns for that joy. Ātām mājhā jīva gheuniyām baḷīnow, taking my jīva as sacrifice; baisavāvem vōḷī samtāmchiyeseat (me) in the samtas' line. Vistāralī vāchā phaḷemviṇa vela(my) speech has stretched, a creeper without fruit; kōraḍe chi bōla phōsa vāmjhedry words, the chaff of a barren-woman. Tukā mhaṇe ālōm nirvāṇā cha varīTukā says: I have come to the very end; rāhōm nedīm urī Nārāyaṇādon't let anything remain, Nārāyaṇa.

What it means

A 3-verse sant-samgati petition. Anubhavas-of-śiṣṭas enter-the-inward — jīva burns for that joy; take my jīva as baḷi and seat me in the line of samtas; my speech is a fruitless creeper, the chaff of a barren-woman; I have come to nirvāṇa — let nothing remain, Nārāyaṇa. The barren-woman's-chaff image is severe — speech without fruit is reproductively dead.

For someone today

Tukārām pleads: seat-me-in-the-line-of-saints; without-that, my-speech-is-barren-chaff.

Where this applies

Related verses