Abhanga 3801
The verse
अन्यायासी राजा जरि न करितां दंड । बहुचक ते लंड पीडिती जना ॥१॥
ने करी निगा कुणबी न काढितां तण । कैंचे येती कण हातासी ते ॥२॥
तुका म्हणे संतां करूं नये अनुचित । पाप नाहीं नीत विचारिता ॥३॥
Literal translation
Rāja-doesn't-danḍa-criminal — many-rascals-torment-people. Farmer-doesn't-weed — no-grain-comes-to-hand. Tukā: don't-do-anuchita-to-sants — no-pāpa-by-nīti.
What it means
A 3-verse parallel-analogy social-ethics text. If the king doesn't punish the wrongdoer, many rascals torment the people. If the farmer doesn't weed, no grain comes to hand. Don't do wrong to the sants — it is no sin, examined by policy (i.e., punishing those who wrong sants is the correct policy, like the king punishing criminals). The structure: two well-known agrarian/political principles, then the third applied case — protect the santas as you protect the kingdom-and-field.
For someone today
Tukārām: king-must-punish-rascals — farmer-must-weed — likewise sants-must-be-protected.
Where this applies
- Tukārām's rāja-danḍa-farmer-weed-protect-sants canonical social-ethics
- Three-fold analogy of righteous-policy