Abhanga 3802
Bhalē-lōka-don't-drop-acquaintance — other-side's-failure.
The verse
भले लोक नाहीं सांडीत ओळखी । हे तों झाली देखी दुसर्याची ॥१॥
असो आतां यासी काय चाले बळ । आपुलें कपाळ वोडवलें ॥ध्रु.॥
समर्थासी काय कोणें हें म्हणावें । आपुलिया जावें भोगावरि ॥२॥
तुका म्हणे तुम्हां बोल नाहीं देवा । नाहीं केली सेवा मनोभावें ॥३॥
Literal translation
Bhalē-lōka-don't-drop-acquaintance — other-side's-failure. What-power — own-kapāḷa-came-out. To-samartha-what-can-be-said — go-with-own-bhoga. Tukā: no-blame-on-you-Deva — I-didn't-do-sevā-manōbhāve.
What it means
A 3-verse self-blame text. Good people don't abandon their acquaintances — this (failure) is from the other side. What can power do? My own forehead-(-fate) has come out. To the mighty, what can be said? Let me face my destiny. There is no blame on you, Deva — I didn't do service with whole-heart. Tukārām accepts responsibility cleanly: he doesn't blame Deva for distance — he blames his own incomplete sevā.
For someone today
Tukārām: don't-blame-Deva-for-distance — I-didn't-do-sevā-with-whole-heart.
Where this applies
- Tukārām's no-blame-on-Deva — I-didn't-do-sevā-manōbhāve canonical self-blame
- what-can-be-said-to-samartha — go-with-own-bhoga acceptance