Abhanga 3807
The verse
मी तों बहु सुखी आनंदभरिता । आहें साधुसंतां मेळीं सदा ॥१॥
देवा कांहीं व्हावें ऐसें नाहीं माझ्या जीवा । आणीक केशवा तुजविण ॥ध्रु.॥
न लगे वैकुंठ मोक्ष सायुज्यता । सुख वाटे घेतां जन्म ऐसें ॥२॥
मृत्युलोकीं कोण धरिलें वासना । पावावया जनासवें दुःख ॥३॥
तुका म्हणे तुझा दास ऐसें लोकां । कांहीं सकळिकां कळों यावें ॥४॥
Literal translation
I-am-very-sukhī — ānanda-bharitā — always-in-sādhu-santa-meḷā. Deva — nothing-wants-jīva — only-you-Kēśava. Don't-need-Vaikuṇṭha-mokṣa-sāyujyatā — sukha-in-taking-such-janma. Who-keeps-vāsanā-for-mrtyu-loka — to-suffer-with-jana? Tukā: people-should-just-know — I-am-your-dāsa.
What it means
★ A canonical 4-verse mukti-refusal text. I am very happy — filled with bliss — always in the company of sādhu-santas. Deva, my soul wants nothing other than you, Kēśava. I don't need Vaikuṇṭha, mokṣa, sāyujya — sukha comes from taking just such a (mortal) birth. Who would keep desire for the mortal-realm just to suffer with people? But let everyone know just this — I am your dāsa. The closing flip is gorgeous: he's not refusing janma-on-earth (where the sant-sanga is); he's just refusing the four mukti-fruits. Compare 2905 (Vaikuṇṭha-bāpuḍē-before-prema-sukha) and 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī).
For someone today
Tukārām: don't-want-Vaikuṇṭha-or-mokṣa — happy-with-sādhu-santa-meḷā-in-this-birth — only-let-people-know-I-am-your-dās.
Where this applies
- ★ Tukārām's don't-want-mukti-fruits; sukha-in-sant-sanga-here; people-know-I-am-your-dās canonical
- Pair with 2905 (Vaikuṇṭha-bāpuḍē)
- Pair with 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī)