Abhanga 3809
The verse
तुझिया दासांचा हीन जालों दास । न धरीं उदास मायबापा ॥१॥
तुजविण प्राण कैसा राहों पाहे । वियोग न साहे क्षणभरि ॥ध्रु.॥
आणिक माझ्या जीवें मोकलिली आस । पाहे तुझी वास पांडुरंगा ॥२॥
सर्वभावें तुज आणिला उचित । राहिलों निश्चिंत तुझे पायीं ॥३॥
तुका म्हणे तुज असो माझा भार । बोलतों मी फार काय जाणें ॥४॥
Literal translation
I-lower-dāsa-of-your-dāsas — don't-be-udāsa-māyabāpā. Without-you-prāṇa — viyōga-not-bearable-kṣaṇa. Jīva-released-other-āsa — gaze-your-direction-Pāṇḍurangā. By-sarva-bhāva-brought-uchita — rest-niścinta-at-feet. Tukā: bhāra-on-you — I-speak-much-what-do-I-know.
What it means
A 4-verse lowest-dāsa-prayer text. I have become the lowest dāsa of your dāsas — don't be indifferent, mother-father. Without you my breath cannot stay — I cannot bear separation for even a moment. My soul has released all other hopes — it gazes only in your direction, Pāṇḍuranga. By all bhāva I have come (here) fittingly — I rest without anxiety at your feet. Let the burden be on you — I speak much — what do I really know?
For someone today
Tukārām: I-am-the-lowest-dāsa-of-your-dāsas — viyōga-not-bearable-a-moment — let-my-burden-be-on-you.
Where this applies
- Tukārām's I-lower-dāsa-of-your-dāsas; viyōga-not-bearable canonical lowest-prayer
- bhāra-on-you burden-transfer śaraṇāgati