Abhanga 3810
The verse
ते चि करीं मात । जेणें होइल तुझें हित ॥१॥
काय बडबड अमित । सुख जिव्हारीं सिणविसी ॥ध्रु.॥
जो मुळव्याधी पीडिला । त्यासी देखोन हांसे खरजुला ॥२॥
आराथकरी सोसी । त्यासि हांसे तो आळसी ॥३॥
क्षयरोगी म्हणे परता । सर रोगिया तूं आतां ॥४॥
वडस दोहीं डोळां वाढले । आणिकां कानें कोंचें म्हणे ॥५॥
तुका म्हणे लागों पायां । शुद्ध करा आपणियां ॥६॥
Literal translation
Speak-of-your-hita — not-endless-baḍabaḍa. Piles-pained-laughs-at-leper. Vomit-suffering-laughs-at-lazy. Consumptive-says-go-aside-to-other-sick. Vaḍas-on-eyes-laughs-at-bent-ear. Tukā: bow-and-purify-yourself.
What it means
★ A 6-verse anti-comparative-mockery polemic. Speak only that which is for your own welfare — what is the endless babbling? You tire the joy of your own heart. One suffering piles laughs at the leper. One sick with chronic illness laughs at the lazy. The consumptive says to another sick man, get away. One whose eyes are bloated calls another bent-eared. Bow at (their) feet — and purify yourself. Sociologically precise — Tukārām observes the universal habit of each sufferer mocking other sufferers — none seeing his own wound. The remedy: bow, not mock.
For someone today
Tukārām: each-sufferer-mocks-another-sufferer; bow-and-purify-yourself-instead.
Where this applies
- ★ Tukārām's each-sufferer-mocks-other-sufferers canonical anti-comparative-mockery polemic
- Five concrete sickness-pairs as social-observation