संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3818 of 4582

Abhanga 3818

Crow-pearl-garland — no-bhūṣaṇa-shobha.

The verse

कावळ्याच्या गळां मुक्ताफळमाळा । तरी काय त्याला भूषण शोभे ॥१॥ गजालागीं केला कस्तुरीचा लेप । तिचें तो स्वरूप काय जाणे ॥ध्रु.॥ बकापुढें सांगे भावार्थे वचन । वाउगा चि सीण होय त्यासी ॥२॥ तुका म्हणे तैसे अभाविक जन । त्यांसी वांयां सीण करूं नये ॥३॥

Literal translation

Crow-pearl-garland — no-bhūṣaṇa-shobha. Elephant-kasturi-leep — doesn't-know-svarūpa. Baka-bhāvārtha-vachan — only-vāuga-śīṇa. Tukā: same-with-abhāvika-jana — don't-waste-effort.

What it means

★ A 3-verse mis-fit polemic. A pearl-garland on a crow's neck — does it count as an ornament? Putting musk-paste on an elephant — does it know its essence? Telling devotion-loaded words before a crane (hypocrite-bird) — only futile fatigue results. Same with people-without-bhāva — don't waste your effort on them. The three mis-fit pairs are precise: crow-pearl (ornament-on-unworthy), elephant-musk (subtle-fragrance-on-bulk), and the baka-bhāvārtha (sacred-word-before-hypocrite). Compare 3791 (Kāmadhēnu-seen-as-cow); the converse is 2810 (saints-list — uñca-niñca-neṇē-Bhagavanta).

For someone today

Tukārām: don't-waste-pearls-on-crows — don't-waste-sacred-word-on-the-abhāvika.

Where this applies

Related verses