संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3821 of 4582

Abhanga 3821

Tukārām's bee-monkey-bear three captivity-images — beware-bondage-no-one-will-release mortal-bondage warning

The verse

पायां लावुनियां दोरी । भृंग बांधिला लेंकुरीं ॥१॥ तैसा पावसी बंधन । मग सोडवील कोण ॥ध्रु.॥ गळां बांधोनियां दोरी । वांनर हिंडवी घरोघरीं ॥२॥ तुका म्हणे पाहें । रीस धांपा देत आहे ॥३॥

Literal translation

Leg-tied-rope — bhrnga-bound-by-children. So-you'll-fall-bandhana — who-will-release? Rope-on-neck — monkey-led-house-to-house. Tukā: see — bear-panting.

What it means

A 3-verse captivity-warning text. Putting a rope on its leg, children have bound a bee. So will you fall into bondage — then who will free you? Putting a rope around its neck, they lead the monkey house-to-house. See, says Tukā — the (street-show) bear is panting (in chains). Three vivid 17th-c. street-life images — children with bees on a string, the snake-charmer's monkey, the dancing-bear panting in performance — each a metaphor for the soul caught in samsāra-display.

For someone today

Tukārām: don't-end-up-like-a-rope-bound-bee-monkey-bear — performing-while-bound — no-one-will-free-you.

Where this applies

Related verses