Abhanga 3845
Tukārām's refuge-text. Behind, (you have) made many happy — you are the orphan-mother of jīvas. Don't be lazy toward my trouble; tying the kāsa, take (me) across. Those whose acceptance you do with compassion — they have no samsāra again. Considering, there is no other powerful one — such a all-pervading is no one else. Therefore, I have given jīva-bhāva at the root; made the deha empty, samādhistha. I do not know anyone else — none but you, Pāṇḍurangā. The verse permits the canonical bhakti-exclusive-refuge claim.
The verse
बहुत असती मागें सुखी केलीं । अनाथा माउली जिवांची तूं ॥१॥
माझिया संकटा न धरीं अळस । लावुनियां कास पार पावीं ॥ध्रु.॥
कृपावंता करा ज्याचा अंगीकार । तया संवसार नाहीं पुन्हां ॥ ।२॥
विचारितां नाहीं दुजा बळिवंत । ऐसा सर्वगत व्यापी कोणी ॥३॥
म्हणउनि दिला मुळीं जीवभाव । देह केला वाव समाधिस्थ ॥४॥
तुका म्हणे नाहीं जाणत आणीक । तुजविण एक पांडुरंगा ॥५॥
Literal translation
Bahuta asatī māge sukhī kelīm — behind, (you have) made many sukhī; anāthā māulī jīvāñcī tūm — you are anāthāñcī-māulī of jīvas. Mājhiyā samkaṭā na dharīm aḷasa — don't be aḷasa toward my samkaṭa; lāvunīyām kāsa pāra pāvīm — tying kāsa, take (me) across. Krpāvamtā karā jyāñcā angīkāra — krpāvanta — those whose angīkāra (you) do; tayā samvasāra nāhī punhām — they have no samsāra again. Vichāritām nāhī dujā baḷivamta — considering, no other baḷivanta; aisā sarva-gata vyāpī kōṇī — no other sarva-gata-vyāpī. Mhaṇaunī dilā muḷīm jīva-bhāva — therefore I gave jīva-bhāva at root; deha kelā vāva samādhistha — made deha empty, samādhistha. Tukā mhaṇe nāhī jāṇata āṇīka — Tukā says: I don't know any other; tujaviṇa eka Pāṇḍurangā — no one but you, Pāṇḍurangā.
What it means
A 5-verse canonical refuge-text by Tukārām.
The argument-arc: Behind-(in-time)-you've-saved-many; you-are-anāthāñcī-māulī. Don't-be-lazy-to-my-samkaṭa — tie-kāsa, take-across. Your-angīkāra means-no-samsāra-again. No-other-baḷivanta, sarva-gata-vyāpī. Therefore I-gave-jīva-bhāva-at-root, made-deha-samādhistha. Tukā: I-know-no-one-else, only-Pāṇḍurangā.
The closing-claim tujaviṇa eka Pāṇḍurangā (no-one-but-you, Pāṇḍurangā) is the canonical bhakti-exclusive-refuge.
For someone today
Tukārām's refuge-text. Behind, (you have) made many happy — you are the orphan-mother of jīvas. Don't be lazy toward my trouble; tying the kāsa, take (me) across. Those whose acceptance you do with compassion — they have no samsāra again. Considering, there is no other powerful one — such a all-pervading is no one else. Therefore, I have given jīva-bhāva at the root; made the deha empty, samādhistha. I do not know anyone else — none but you, Pāṇḍurangā. The verse permits the canonical bhakti-exclusive-refuge claim.
Where this applies
- Tukārām's canonical anāthāñcī-māulī, sarva-gata-vyāpaka, know-no-one-else refuge-text
- Kāsa-lāvunīyām pāra-pāvīm canonical-image (cf 3034)